いてつくブログ

2ちゃんねるのスレッドをコピペしてまとめてみるブログ

吹き替え

ニュース【芸能】長澤まさみ海外進出!全編中国語の台湾の連ドラ主演

1 :禿の月φ ★:2012/08/15(水) 06:19:03.00 ID:???P
女優の長澤まさみ(25)が海外進出する。台湾の連続ドラマに主演するもので、
作品は日本の人気コミックを映像化する「ショコラ」。
来年夏に現地のゴールデンタイムで放送した後、
日本や韓国、中国などアジア約10カ国に順次展開していく予定だ。
五輪に続いて、芸能界でも世界を舞台にした日本女性の活躍が注目を集めそうだ。

長澤は全編、中国語での演技に挑戦。9月下旬にクランクインし、4カ月半にわたって
台湾で撮影する予定で「違う国の言葉でするお芝居に対してとても好奇心があったので、
ぜひ受けてみたい!と思いました」と説明。今春から毎週欠かすことなく中国語を練習してきたという。

ドラマは窪之内英策氏の人気コミックが原作。元ヤクザが経営するケーキ店を舞台に、
日本から転がり込んできた主人公が、亡き母親と駆け落ちした元組長や
その子分たちと絆を深めていく姿を描く。主人公は日本で育ったため、
“日本語なまり”のある中国語を話す華僑という設定になる。

作品は1話90分で13話を予定。共演は台湾の人気俳優ラン・ジェンロン(33)。
台湾で活躍する日本人監督の北村豊晴氏が演出を手掛ける。

長澤は初の海外ドラマ挑戦に「まだまだ自分自身も海外のドラマに出演するという実感があまりありませんが、
これからスタッフや共演者の方々と、いいチームワークをつくって面白い作品ができたら」と抱負。
原作コミックは外国語にも翻訳され、国境を超えて親しまれただけに「ドラマ版も同じく、
楽しんでいただける作品になればうれしいです」と話している。

ソース:スポニチ Sponichi Annex
http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2012/08/15/kiji/K20120815003906170.html
画像:http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2012/08/15/jpeg/G20120815003907090_view.jpg
http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2012/08/15/jpeg/G20120815003907100_view.jpg
http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2012/08/15/jpeg/G20120815003907600_view.jpg


51 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 06:56:07.05 ID:ex20abkj0
http://picupfromhere.uunyan.com/120814/0891001.jpg
http://picupfromhere.uunyan.com/120814/0891002.jpg
http://picupfromhere.uunyan.com/120814/0891003.jpg
http://i.imgur.com/H7t3H.jpg
http://i.imgur.com/ghkhs.jpg

161 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 08:28:49.72 ID:C36pu9ZK0
それよりツルモク独身寮をだな
つか、ショコラ読んでないけどちゃんと最後まで書いたのか?
この人休んでばかりいたし

194 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 09:10:53.33 ID:UkBz932J0
ツルモク独身寮の人か・・

196 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 09:16:10.97 ID:VM4Pym4qO
台湾で受けてそうな日本の若手女優

綾瀬遥
上野樹里
長澤雅美
北川景子
相武紗季

199 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 09:18:55.88 ID:EtXCsDdCO
台湾かぁ…なんだかんだいって中国は中国だし長期滞在は食べ物が怖いやね、変な病気しないように頑張れヾ(´・ω・`)ノ

203 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 09:21:45.17 ID:VM4Pym4qO
>>199
あんた、韓国人並みに無知さらしてるね

239 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 10:27:09.95 ID:WksTZ7ptO
頑張って台詞覚えても結局吹き替えになったりするんだろうな

248 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 10:48:53.66 ID:UWxq50Jc0
>>196
その中で、誰が一番「日本人っぽい」(台湾人や中国人では見かけない)容貌だと思われているのだろう?
台湾人に聞いてみたい。

260 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 11:04:54.67 ID:yCCDeriN0
やっぱり韓流ブームから華流ブームに移行しつつあるな

266 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 11:28:44.30 ID:VM4Pym4qO
>>248
綾瀬遥と上野樹里、長澤雅美らは映画、ドラマが大当たり

「世界の中心で愛を~」
「百夜行」
「仁」
「ホタルのヒカリ」
「のだめカンタービレ」「ラストフレンズ」

北川景子はセーラームーン実写版の頃から人気あった。

274 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 11:46:12.19 ID:vDuN0MH50
>>260
面白いドラマあるの?

296 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 12:15:11.60 ID:2YnMKECf0
アジア進出って日本で売れない奴がやることなんだけどな。


303 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 12:25:13.98 ID:UWxq50Jc0
>>266
日本人から見れば、例えばビビアン・スーは、
日本人に居そうで居ないタイプの美人だと思うのです。
同じようにやはり彼女らの容貌は、台湾人から見れば良い意味での違和感、
つまり台湾人や中国人の美人とは異なるタイプの美人だと思われているのですか?

323 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 12:49:12.74 ID:VM4Pym4qO
>>303
う~ん、如何でしょうか~?
ビビアン・スーもジュディ・オングもインリンも、台湾人と言われてもあんまり違和感なかったですね
それもその筈、彼女らの祖先は1945年の今日まで日本人だった訳ですし~

今の台湾人も同じ感情、親近感を日本の女優に抱いているのかも知れません。

327 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 12:53:06.37 ID:QlLanByn0
>>203
台湾も有名店が食べ残し使い回してたり大腸菌騒動起こしてんだけど

328 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 12:55:25.99 ID:VM4Pym4qO
それと>>303

日本の女優、アイドルは笑顔が優しい。
そして礼儀正しい

ここ重要。

332 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 12:59:00.79 ID:VM4Pym4qO
>>327
台湾は暑い
食中毒くらい大目に見てやれ

なんでも日本基準で考えると海外旅行なんて行けないよ

335 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 12:59:49.19 ID:sAndOKvQ0
日本で大人気だったら台湾なんか行くわけないしw




363 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 13:20:57.02 ID:UWxq50Jc0
>>323>>328
レス有難う。
個人的には外国に進出する場合、少し違和感のある美人、
つまり、その国ではあまり見かけないタイプの美人の方が「売れる」のではないか?
と思っているのです。勿論、外国で「売れる」「売れない」は自国で出演していたドラマとか映画にヒット作があり、
それが外国でも人気であるとか、そちらの方が遥かに大きな要因だとは思うのですが、
あまりにも普遍的?で日本でも台湾でも中国でも居そうな美人、例えばリン・チーリンが、
日本でもうひとつだったのは、そういう要因もあるのかなと。(出演したドラマの脚本自体がダメだったとは思いますが)
個人的には、何回か台湾に行った感想では、確かに美人も美男も日本とは微妙に違うタイプの人が主流だな、
と感じましたので。例えば台湾では、中日に居たチェンみたいな「男前」タイプはよく見かけましたが、
日本人に割合見かけるサッカーの内田篤人のような「優男」タイプは居なかったような気がします。
勿論、内田のようなああいう優男タイプが台湾で受けるかどうかは分かりませんが。

366 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 13:23:31.03 ID:9JuhDwPS0
モテキで盛り返したんじゃなかったのか?
都市伝説の女でそこそこいい視聴率取ったんじゃないのか?
なぜ日本で仕事こないの

378 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 13:37:23.75 ID:VM4Pym4qO
>>363
林志玲は小泉政権時代から長い間、日台観光広報大使を務めてくれたし、
キムタクさんとの連続ドラマが今一だったとしても許してあげてください。

392 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 13:55:02.64 ID:QlLanByn0
リンチーリンなんて韓国女優並の人造人間じゃん
マカオの回遊魚と変わらんわ

406 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 14:11:26.75 ID:VM4Pym4qO
>>392
チーリンに謝れよ
読め

>>363
林志玲は小泉政権時代から長い間、日台観光広報大使を務めてくれたし、
キムタクさんとの連続ドラマが今一だったとしても許してあげてください。

418 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 14:30:36.25 ID:FLUUs12z0
>>303
ビビアン・スーは純粋な漢族じゃねーから普通の台湾人ともまたちょっと違う感じだった。


430 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 15:27:22.31 ID:pWTPgdwH0
正直韓国俳優との差に台湾がっかりパターンでしょ
台湾はいまや韓国のポップカルチャーに夢中だからさ
俺の知り合いの台湾人も韓国人はクールで憧れていると言っているよ

461 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 16:01:05.18 ID:pWTPgdwH0
いまや台湾製ドラマも韓国人ががんがん主要キャストやっている時代
演劇の勉強をしている韓流俳優と日本のアイドル女優じゃね・・・
台湾での韓国株がより一層あがるだけだろう
やはりエンターティナーとしてはアジアじゃ韓国人が頭一つ抜けている

469 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 16:15:04.79 ID:3A9rsQAh0
綾瀬→大河
長澤→台湾

チョン流れじゃないだけマシな落ちぶれ方

481 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 16:25:39.41 ID:VM4Pym4qO
>>461
韓国の必死さは認めるが韓国人の悪行三昧は台湾でも遠慮無しに報道されてるぞ、特にスポーツの国際大会~~

やってくれたな、ロンドンオリンピック
不可解な判定で負けて、
一時間も会場に座り込み号泣していた韓国女子フェンシング選手

韓国役員の陰謀で同じ涙を流したのが台湾のテコンドー選手、楊淑君選手。
まさに因果応報。

487 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 16:33:48.66 ID:2GzQfwMm0
>>481
台湾人くせえなお前w

492 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 16:51:27.79 ID:VM4Pym4qO
>>487-488
三星は台湾で法外な価格設定し、台湾人からボッタクッてます。

反省してください
日本じゃ全く売れないからといって。

500 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 17:08:06.85 ID:2GzQfwMm0
>>492
何だ図星かw
台湾人が日本に来て2ちゃんとか親見たら泣くぞw

520 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 18:04:53.09 ID:QlLanByn0
>>406
はい?
親日の人造人間が観光大使を務めてたってだけの話だろ
何を謝るんだよアホか

523 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 18:21:02.66 ID:VM4Pym4qO
>>520
林志玲に心から謝れ

彼女が観光大使を続けている期間、来日する台湾人観光客が一気に増えた。
小泉純一郎も感謝の気持ちを込めて、チーリンが台湾で番組持って司会進行してた
「日本再発見・YOKOSO・JAPAN」に出演し、チーリンを喜ばせてくれていた。

526 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 18:31:46.50 ID:/iybya0s0
>>523
でも整形・豊胸・性接待の三拍子黒疑惑があるからなー
しかも親中国

552 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 21:50:07.40 ID:/iybya0s0
台湾メディアが、女優に対し、最も食いつくのが乳ネタ
記事の8割が「乳が揺れた、乳がのぞいた、
乳見せもありか?!男性ファン期待!」になる可能性高い
綾瀬が台湾いった時も乳・乳・乳だった
そして恋愛の話。台湾メディアにタブーは通用しない。
二宮とは?アキラとは別れたのか?と蒸し返して
しつこく質問してくる可能性高い
事務所や本人が質問を拒否すると傲慢だと恨む(過去、質問制限した
アムロら日本スターが傲慢だ女王様だと叩かれた)傾向にある
長澤、頑張ってくれ!

567 :名無しさん@恐縮です:2012/08/15(水) 22:36:51.25 ID:VM4Pym4qO
>>552
台湾のマスメディアは無茶苦茶なの。特に芸能

安室奈美恵も泣いていた。
中澤裕子も早安少女組のオバサン呼ばわりされ泣いていた゜
でも、中澤はユーモアたっぷりの笑顔で受けていた。

長澤雅美は試練の時
中澤裕子姉さんを見習いなさい。

605 :名無しさん@恐縮です:2012/08/16(木) 07:00:59.90 ID:/mNu49NW0

>>552
>>567
ジャニーズやら吉本やらエイベックスやら鮮人御用達の電通に遠慮して
何にも突っ込めない日本のマスゴミども(犬HK含む)に比べたら
はるかにマシだと思う

618 :名無しさん@恐縮です:2012/08/16(木) 11:15:52.79 ID:HUeeDsVB0
香港台湾マスコミ無茶苦茶だよ。
安室も思い切り髪掴まれて こっち向け! スタッフと乱闘になり
安室吹っ飛ばされて壁に激突 泣きじゃくってるトコを
コレはおいしい、とばかりにカメラ砲列が。
ホテルのゴミは晒され。

カリーナ・ラウが幇にスタジオから拐われてハメ撮りされたのも
コレがハメ撮りだああああ と掲載w
J・チェンがガチ激怒で抗議。

630 :名無しさん@恐縮です:2012/08/16(木) 16:05:40.03 ID:/mNu49NW0

制作費は、1話少なくとも400万元で、総製作費は5200万元を超えると言われている。
この撮影のため長澤まさみは9月に 台湾へ渡り、4ヶ月もの長期滞在を予定。
他のアジア人俳優は、このような場合
専属のヘアメイク、スタイリスト、通訳などを同行してくるのが一般的だが
長澤まさみのスタイリスト伊賀大介は 彼女に4日間だけ付き添い日本へ帰国。
あとは長澤まさみ本人が、台湾現地のスタッフを使うことを希望しているという。
また、彼女は、吹き替えではなく、自身の声で演じることを望み、現在は中国語の特訓中。
さらに言うと、台湾のドラマの制作費を考慮し
ギャラは通常の50%オフの友情価格で、この仕事を引き受けたのだとか。
全て事実なら、長澤まさみの“本気”が感じられるし、彼女がすごくイイ子に思えてくる。

661 :名無しさん@恐縮です:2012/08/16(木) 23:22:01.36 ID:mCP/MANJ0
武井咲はかわいいじゃない
ヲタはまさみが武井その他若手に負けて悔しいってこと?

677 :名無しさん@恐縮です:2012/08/17(金) 00:54:11.74 ID:NwN0orrC0
長澤のアンチってどういうやつらなんだ?
演技もまじめに取り組んでて
整形なしの天然美人でスタイルも抜群で性格が特別悪いとも聞かないぞ
叩かれる意味が分からない

724 :名無しさん@恐縮です:2012/08/17(金) 11:30:44.94 ID:4weGq85F0
台湾の人としゃべった時に日本の地名の読みとかが分らないとか言ってて
「台湾だと○○○って読むよ」って言ったのに対して
「へ~、チャイニーズだとそうなるんだ~」って返したら
「いや、チャイニーズじゃなくてタイワニーズね!」と強く言われた
マンダリンってやつ?よく分んないけど一般台湾人は一緒にされるの嫌みたいだよ。

韓流の真似して華流とか言って台湾アイドルを売り込む動きがあるようだが
あれは本土から来た連中が政治的意図でやってんだろなって思った

752 :名無しさん@恐縮です:2012/08/17(金) 14:53:01.54 ID:6rQPvOFTO
台湾の芸能マスメディアは間違いなくここ見てる。
台湾のテレビは普通に
2ch掲示板画像をそのまんま流す

日本の人気女優が台湾の連続ドラマに出演するわけだよ
長澤、頼んだぞ

764 :名無しさん@恐縮です:2012/08/17(金) 16:28:13.70 ID:/9YDEYuv0

台湾表記
「長澤雅美」(チャンザー・ヤーメイ)

769 :名無しさん@恐縮です:2012/08/17(金) 16:50:44.19 ID:6rQPvOFTO
>雅美(ヤーメイ)

こりゃ、台湾行ったら
ヤーメイ!ヤーメイ!と追っかけ回されるな

ヤメイ、ヤメイと言われたら、ちょっと落ち込むけどな

雅美、加油!

773 :名無しさん@恐縮です:2012/08/17(金) 18:12:56.15 ID:m+cKODnI0
>>764>>769
正美・雅美・真実・昌美・真沙美・真佐美・・・
日本人なら「まさみ」という名前なら、色々な漢字表記を考えるけど、
台湾の人に聞きたいのは、台湾のマスコミはなぜ、まさみ=雅美という表記に決定したの?
それとも東宝から、まさみ=雅美という表記を指定したの?

776 :名無しさん@恐縮です:2012/08/17(金) 18:49:28.94 ID:6rQPvOFTO
>>773
適当だと思うよ
日本女優や歌手も特に文句言わない。

浜崎あゆみ→濱崎歩
夏川りみ→夏川里美
綾瀬はるか→綾瀬遥
松浦あや→松浦亜彌
沢尻エリカ→沢尻英龍華

780 :名無しさん@恐縮です:2012/08/17(金) 18:56:54.54 ID:qzU4iFAG0
宮沢りえ(梨絵)は向こうじゃ宮澤理恵
王理恵、中原理恵、木村理恵などいるから順当か


790 :名無しさん@恐縮です:2012/08/17(金) 19:51:02.86 ID:6rQPvOFTO
同じ東宝シンデレラグランプリの澤口靖子の若い頃も無茶苦茶可愛いかったけどな

長澤まさみは今風の可愛いさだ。抜群のプロポーションとオッパイプルルンは長澤が数段上だな
澤口はもひとつ露出が少ないし、貧相なプロポーションなのかも知れない。

799 :名無しさん@恐縮です:2012/08/17(金) 21:16:51.53 ID:6rQPvOFTO
長澤まさみん

台湾で腹下すかも知れんから正露丸持って行き

840 :名無しさん@恐縮です:2012/08/18(土) 10:35:19.07 ID:3rCEzv+H0
香港台湾では日本タレント期待デカイだけに態度悪いと超総スカン喰らう。
三上博史は香港でスカして幇にリンチ喰らった。w
木村はまあまあ。
古くは黒沢年男 最近なら渡部篤郎 武田真治は総スカンw
阿部ちゃん・紀香は評判良かった。

842 :名無しさん@恐縮です:2012/08/18(土) 10:42:26.57 ID:LPcftyLoO
>>840
君、詳しいねぇ
阿部ちゃんと紀香の評判の良さは何度も聞いた

なんだよ、三上博史は
ボコられたのかよ
気の毒ぅぅ~~

860 :名無しさん@恐縮です:2012/08/18(土) 11:33:30.94 ID:LPcftyLoO
中国と台湾の北京語発音は違う
台湾は日本語がそのまんま使われたりする

運将 うんちゃん
ビール
おばさん
関東煮 おれん
援交
その他~

長澤さんは悩みますね

861 :名無しさん@恐縮です:2012/08/18(土) 12:03:08.10 ID:YJeW2LfF0
>>860

あれはビン南語(台湾語)
ビン南語と漢語(北京語)は違う


http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1344979143/l50/../人気ブログランキングへ


ニュース「若者の字幕離れがすさまじい」 洋画を吹き替えで見る派が急増

1 : デボンレックス(埼玉県):2012/07/11(水) 16:04:01.11 ID:PvqxTXxfP ?PLT(12000) ポイント特典

洋画に吹き替え版が増えた背景

映画観賞者の字幕離れが進んでいる。かつては体の動きや表情と同じく、
声も演技の一つと考えられ、洋画は字幕観賞が当たり前だった。ところが、最近の洋画はアニメ映画でなくても日本語吹き替え版が増えている。

 洋画宣伝スタッフは「若い人たちの字幕離れがすさまじく、4年前ほどから吹き替え版が増え始め、
2年前から字幕版、吹き替え版を交互に上映するようになった。今ではPG12(=12歳未満の年少者には
保護者の助言・指導が必要)などの年齢制限のない映画のスクリーン数は、吹き替えが6割以上」と語る。

 6月に公開され、観客動員数が100万人を超えた映画「スノーホワイト」のヒットの要因の一つは吹き替え版だった。
宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。

 一方「崖っぷちの男」(公開中)は今どき珍しい字幕版のみ。宣伝会社は「映像でスリリングさを楽しめ、
会話がメーンじゃないため、字幕のみです」と説明する。

 洋画宣伝スタッフによると、字幕版を苦手にする観客の声は「大きなスクリーンで字幕を追うのは疲れる」
「いつ消えるか分からない字幕を集中して見たら、演技を見られない」「サスペンスや社会派ドキュメンタリーなどは
字幕だけじゃ理解し切れない」など。

 映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。
ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
http://www.tokyo-sports.co.jp/nonsec/22027/

24 : ノルウェージャンフォレストキャット (愛知県):2012/07/11(水) 16:12:11.68 ID:tL7CQtLo0
吹き替えもいいけど、アンジェリーナジョリーの映画見たら主役男の声をDAIGOがしててムリだった

36 : マレーヤマネコ(大阪府):2012/07/11(水) 16:14:15.21 ID:iJIC2zVB0
吹き替えは糞だからな
字幕も翻訳家調べてから行かないと酷い目に合うが、吹き替えはイミフな繋がりが多い

39 : パンパスネコ(埼玉県):2012/07/11(水) 16:15:39.21 ID:vHwVAmLI0
ハリウッド映画の吹き替えはアメリカ人に馬鹿にされてる。
ソースはデーブ・スペクター。

以前、アメリカに帰ったときアメリカの友人に「HAHAHA!HEY!デーブ!
ジャップどもはハリウッドスターがジャップ語をトーキングする
クレイジーなムービーを見てるんだって?ジャップどもは面白いな!HAHAHA!」
と言われたらしい。つまり吹き替えを見てるやつは、アメリカ人に日本人を
馬鹿にするネタを提供する愚か者ってことだな。

63 : シャルトリュー(東京都):2012/07/11(水) 16:22:12.65 ID:gjkDeuMY0
>>39
はいはいデマ乙
日本の吹き替え馬鹿にするなら非英語圏の国みんなバカにしなきゃいけなくなるw
世界的には吹き替えのほうが主流で字幕がある程度普及してる日本の方が稀なケース
だからキャンペーンで日本に来日するハリウッド俳優は
自分の声が使われる日本の字幕映画見てごきげんになるレベルだし

そもそもアメリカ人こそ大の字幕嫌いの吹き替え派なんだぞ
もう少し勉強してからデマ流せ

69 : マンクス(神奈川県):2012/07/11(水) 16:22:57.62 ID:j4zQcS+fP
近年のハリウッドのほとんどはアクションだからな
アクション映画の役者の台詞演技を重要視する客もいないだろ

77 : コラット(SB-iPhone):2012/07/11(水) 16:23:58.28 ID:45og4s6ni
>>39
日本のアニメのアメリカ版は当然アメリカ人が吹き替えてるが、日本以上にリップシンクにこだわってると思った。口の動きとセリフがピタリと合ってる。余計なセリフを付け加えてでも合わせてる。
アニメじゃなくても「シャルウィダンス?」なんかもそう。
だから吹き替えするから日本をクレージー呼ばわりするのならアメリカもクレージーということ。

79 : リビアヤマネコ(家):2012/07/11(水) 16:24:02.34 ID:H3bT/7Jc0
>>63
だよな
ヨーロッパだと吹き替えばっかりだし

84 : シャルトリュー(禿):2012/07/11(水) 16:24:51.00 ID:5ZQIsZ010
俺も。


戸田奈津子のせいだろ

87 : サバトラ(チベット自治区):2012/07/11(水) 16:25:05.12 ID:0un+xD2S0
吹替は周囲の音からセリフの浮いてる感が酷いのがたまにあるだろ、あれが嫌

ニュアンスとか内容がどうとかじゃなく単純に音が馴染んでなくて気持ち悪い
なんで吹替だとセリフの音誇張してるのがおおいんだろ

90 : ジョフロイネコ(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 16:25:24.89 ID:XyNcUuik0
前に南米行ったらドラえもんがやってたんだが
同じ一人の声優が全てのキャラクターの声やっててわけわからんかったわ

92 : マーブルキャット(岩手県):2012/07/11(水) 16:25:36.34 ID:czzGP/yF0
字幕がもともと翻訳がクソだったってところもある。
吹き替えは話題優先の芸能人声優が増えてクソ化してる。

103 : パンパスネコ(埼玉県):2012/07/11(水) 16:28:15.45 ID:vHwVAmLI0
>>63
おいおい。俺がいってた訳じゃないし。しかもハリウッド映画は
世界で通用する英語で、出演してるのは世界的な大スターたちだってことを
忘れてるぞ。アメリカ人が英語じゃない外国映画を見るときに、吹き替えを
見るのとはわけが違う。英語以外の言語は全てマイナー言語だし、出演してる
俳優もせいぜいその国の中での有名人に過ぎないんだから。

104 : ジャガー(東京都):2012/07/11(水) 16:28:23.53 ID:SkczSiKA0
字幕だったら一日でオンデマンド公開できるのに
吹き替えにした途端一ヶ月以上公開が遅れて、掛かる予算も100倍以上

スピード勝負のドラマとかは全部字幕でいいよ

106 : ユキヒョウ(岐阜県):2012/07/11(水) 16:28:46.44 ID:+HN+Rc4P0
>>77
確かアメリカはセリフと口の動きが合ってないとマイナス評価受けやすいんだっけか
あいつら吹き替えばっか見る癖にそうやって評価されるから結果的に非英語圏の映画はそれだけで一段低く見られやすくなるってどこか話聞いた事あるわ

109 : ノルウェージャンフォレストキャット (愛知県):2012/07/11(水) 16:29:05.60 ID:tL7CQtLo0
>>84
なっちゃんはもう引退したほうがイイ
スラング多い映画の翻訳とか見てて吹き出してしまう

112 : ピューマ(やわらか銀行):2012/07/11(水) 16:29:31.26 ID:coAO1prH0
>>92
ディズニーやピクサー系は特にひどいな。
トイ・ストーリーの唐沢だけはよかったけど。

120 : ライオン(大阪府):2012/07/11(水) 16:32:58.36 ID:+gO6CW8Q0
一瞬でも画面から眼を逸らしてしまう字幕派は愚の骨頂。

127 : シャルトリュー(東京都):2012/07/11(水) 16:34:56.49 ID:gjkDeuMY0
>>103
いや出演してるのが世界的スターなのはわかるが
なんで馬鹿にされる対象が日本だけなんだ?
日本だけピックアップしてるのが気持ち悪い

128 : スミロドン(やわらか銀行):2012/07/11(水) 16:35:18.93 ID:ZxB8BVi90
>>120
だよな
字幕なんて読むもんじゃ無いわ
あんなん一瞬で認識できるし

130 : ターキッシュバン(愛知県):2012/07/11(水) 16:35:53.48 ID:9HYkKsbu0
わざわざ映画館行ってモノラル音声聞いて楽しいか?

133 : シャム(禿):2012/07/11(水) 16:36:51.30 ID:FNE1gNE10
>>128
そもそも一瞬で次の字幕に切り替わるだろ

ずっと字幕んとこ見てんの?

それとも超高速で視線動かしてんの?

135 : ツシマヤマネコ(徳島県):2012/07/11(水) 16:36:59.01 ID:Lx27YIla0
だから吹き替え+字幕でやれよ。全部解決だろ

158 : 白(奈良県):2012/07/11(水) 16:43:55.60 ID:OvdYaK240
吹き替えで見る奴のほうが世界的に多いだろw
日本が一番字幕に固執してるらしいぞwww

160 : スコティッシュフォールド(愛知県):2012/07/11(水) 16:44:52.71 ID:2tLF9I8A0
>>158
そりゃ日本並の識字率を誇る国は他にないからじゃね?

164 : アムールヤマネコ(福島県):2012/07/11(水) 16:47:47.00 ID:8OJAKttK0
>>160
何時代だよwwww

169 : スコティッシュフォールド(愛知県):2012/07/11(水) 16:50:31.99 ID:2tLF9I8A0
>>164
アメリカ人の英語の識字率はたしか70%もないはず

173 : シャルトリュー(東京都):2012/07/11(水) 16:52:19.86 ID:gjkDeuMY0
>>169
マジか!?勝新太郎が初めてアメリカに行った時
子供まで英語話すとはさすがアメリカと感動して
子供をアメリカンスクールに入れようとした時代とは違うんだな

185 : 縞三毛(WiMAX):2012/07/11(水) 16:59:22.94 ID:fntlsTlA0 ?2BP(5801)

吹き替え厨は、自分が楽しみにしていた映画の吹き替えが芸人やアイドル連中だったらどうするの。

188 : ユキヒョウ(岐阜県):2012/07/11(水) 16:59:50.32 ID:+HN+Rc4P0
>>173
話すのと書くのは違うし、まともに学校通って教育受けてる層は大体かけるだろ

191 : イリオモテヤマネコ(愛知県):2012/07/11(水) 17:01:16.28 ID:WLkLlDWC0
>>188
書けないんだな、それが

204 : パンパスネコ(東京都):2012/07/11(水) 17:11:55.78 ID:KMiae+tf0
>>112
塔の上のラプンツェルの中川翔子よかった


213 : マンクス(やわらか銀行):2012/07/11(水) 17:18:28.60 ID:dIEjt+0JP
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、
続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

字幕厨アホすぎだろ 分かったつもりの自分に酔ってただけか?

218 : 黒(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 17:20:57.89 ID:eL6EvvB30
だって吹き替えの方が字幕より詳しく訳されてたりするんだもん・・・

223 : スコティッシュフォールド(愛知県):2012/07/11(水) 17:28:21.49 ID:2tLF9I8A0
ちょっと思い出した。

「なーーんて言っちゃったりなんかしたりしてー」

ってよく言う人。あれってどこまでがほんとの役者のセリフなのか気になるw

235 : マーゲイ(広島県):2012/07/11(水) 17:47:30.79 ID:IA1XQRpV0
中卒程度の英語判る奴は
ハリウッド映画などは字幕の方見るだろうに。
ストーリ展開の早いフランス・ドイツ映画は
どうしようもなく吹き替え版だね。


237 : スナネコ(東京都):2012/07/11(水) 17:51:20.37 ID:Ff5yWFUG0
英語を聞くのも嫌とか
どんだけ向上心がないんだよ

251 : マーゲイ(広島県):2012/07/11(水) 18:12:55.77 ID:IA1XQRpV0
映画字幕翻訳の戸田奈津子さんって人が
いいともに出たとき
映画字幕翻訳は雰囲気で要点を要領よく短くしてますので
本来のセリフと違う翻訳になってしまいます。
・・と言ってたよ。




256 : メインクーン(関東・甲信越):2012/07/11(水) 18:21:16.24 ID:4QDgEyNt0
映ヲタは字幕で見ても文句つけるぞ
クソ翻訳のせいで意味が180度変わるとか

261 : ジャパニーズボブテイル(東京都):2012/07/11(水) 18:38:13.86 ID:vbAtmwII0
マクレーン→野沢那智
イーストウッド→山田康夫
ジャッキー→石丸博也
最近のはよくわからん

262 : セルカークレックス(SB-iPhone):2012/07/11(水) 18:44:09.96 ID:9Dd1oMAci
3D映画は吹き替えに限る

263 : シャルトリュー(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 18:48:33.58 ID:RVkboTQu0
>>262
字幕の立体的な位置(前後)はどのあたりに来るように設定されてるの?
奥行きある映像みたり字幕観たりすると目が相当疲れそう。

266 : 茶トラ(家):2012/07/11(水) 19:02:50.00 ID:DtE1k+220
ドラマだけど24は明らかに吹き替えの方が上
日本人が見る24をまんま英語吹き替えにするという離れ業ができたとしたら、したら、
アメリカ人も絶対日本の吹き替え24の方が上と認める
なにを言ってるのかわからねーと思うが、

268 : デボンレックス(大阪府):2012/07/11(水) 19:11:18.45 ID:Aoxrx7KQP
>>266
字幕か吹き替えかと問われれば圧倒的に吹き替えだけど
英語も日本語も理解出来るならサザーランドと小山は別の魅力
シェリーは小宮さん一択

269 : ジャガーネコ(WiMAX):2012/07/11(水) 19:14:46.29 ID:AFvzss000
ジャッキーチェンの映画は字幕と吹き替えじゃ完全に別物だからな
両方見比べる価値があるわ

271 : 茶トラ(家):2012/07/11(水) 19:19:12.95 ID:DtE1k+220
>>268
トニーの声がへなちょこすぎると思うわ英語版
それともアメリカ人はあの声をクールと思うのか知らんけど
・・・各国の国民により、ある人の声の解釈って結構ちがうんかな

285 : クロアシネコ(大阪府):2012/07/11(水) 20:41:35.60 ID:35Db/Z080
俺は字幕派だったけど、Dr.HOUSEをきっかけに吹き替え派に変わったw
だってDr.HOUSE、神吹き替えだよ?

288 : ユキヒョウ(関東地方):2012/07/11(水) 20:46:20.08 ID:c1b7WdICO
ナイトライダーでナイト2000の声が字幕だったら萎えるだろ?

292 : 斑(関東・甲信越):2012/07/11(水) 20:57:02.03 ID:MWhOkrvTO
コマンドーは翻訳が素晴らしいんだ。
誘拐を告げられるシーンでOK?と言われると、原文ではWrong!って言ってぶっ飛ばす。吹替はOK!この雰囲気がたまらん。

295 : ソマリ(新潟県):2012/07/11(水) 21:03:57.68 ID:r52lYyHw0
>>292
別にコマンドーなんて大して面白く無い。
シュワルツネッガーの代表作はコナン・ザ・グレート。
最近放送してないけど。

302 : バーミーズ(埼玉県):2012/07/11(水) 21:18:16.20 ID:FKagVQ9C0
ニコニコの嘘字幕シリーズを見るといい。
字幕ばかり追いかけてる自分に気づくはずだ。

305 : ソマリ(新潟県):2012/07/11(水) 21:42:34.91 ID:r52lYyHw0
>>302
常に字幕が間違っていて、吹替えは正しいとでも?
吹替えだと、その吹替えが間違っていることすら一生気が付かずにGo to Hillだよね?

311 : ラガマフィン(神奈川県):2012/07/11(水) 21:48:33.09 ID:Oe9bvKmh0
吹き替えには英語の字幕をつけてほしい…

318 : サバトラ(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 22:04:15.37 ID:WDbNy0u00
吹き替えの方が情報量多い(キリッ
って奴多いけど実際はそんなことはない

325 : ユキヒョウ(東京都):2012/07/11(水) 22:14:18.76 ID:SF2K0XM40
見る側で字幕なんてありがたがる意味が分からん
作る方は吹き替えにかかるコストなくて済むから字幕の方がいいんだろうけど

350 : ジョフロイネコ(WiMAX):2012/07/12(木) 00:33:53.47 ID:A1oWrry/0
字幕で見てる私カッコイイ病でもこじらせてただけ

369 : ラガマフィン(家):2012/07/12(木) 04:12:59.59 ID:UsBzB0oj0
>>292
昔TBSでやってた屋良有作がメイトリックスやったバージョンだと
ちゃんと「嫌だ!」なんだよな

370 : ヨーロッパオオヤマネコ(大阪府):2012/07/12(木) 04:13:49.58 ID:UELg6opB0
字幕で役者の演技を声も含めて聞きたいところだけど
BDとかで字幕と吹き替え両方見比べてたら、
だいたい吹き替えの方が圧倒的に情報量多いんだよね…
字幕はかなり妥協して削ってたりするのがわかるからなあ…

371 : 黒トラ(関東・甲信越):2012/07/12(木) 04:14:56.59 ID:XiVbuRwNO
洋画の俳優より日本の声優の方が押並べてレベル高いんじゃね?

372 : 白黒(新疆ウイグル自治区):2012/07/12(木) 04:34:09.06 ID:v43ev+v40
>>370
そんなことは全然ない

375 : コドコド(東京都):2012/07/12(木) 04:48:47.40 ID:h4lnwego0
>>371
んなわけねーわ

376 : コラット(神奈川県):2012/07/12(木) 05:01:36.63 ID:68VuKGqS0
吹替えの方が情報量が多くてわかりやすいなんていう主張は
早すぎて読めない、読めない漢字が多い、読めても意味のわからない単語が多い
っていうのが本音だからな、そりゃ字幕じゃ内容理解出来ないわ

実際吹替え派が増えているんだとしたら、社会的にはどう考えても高齢化で
年取って見えにくい、目が疲れるからってので増えてるんだと思うが
若い奴はもれなく上記の理由の様な、真正のバカしかいないよ

388 : オセロット(東京都):2012/07/12(木) 06:17:26.51 ID:V/XQ5KTa0
>>376
早すぎて読めない、読めない漢字が多い、読めても意味のわからない単語が多いバカに合わせて
字幕作ってるんだから、字幕のほうが情報量が少なくなるのは当たり前じゃん

389 : ジャガーネコ(鳥取県):2012/07/12(木) 06:19:11.90 ID:l5saeKeu0
字幕って一度に表示できる文字数や読む速度に限界があるから相当無理な訳してあるしな

390 : ヨーロッパオオヤマネコ(大阪府):2012/07/12(木) 06:23:57.69 ID:UELg6opB0
>>389
たしか表示速度とか一回の文字数に結構な制限があったと思う
そういうの気にしてないファンサブだとむしろ内容が吹き替え台本に近かったりw

394 : ぬこ(福岡県):2012/07/12(木) 09:29:40.41 ID:53OZx7ll0
>>389
単純明快に訳してると感動する

395 : ハイイロネコ(やわらか銀行):2012/07/12(木) 09:34:10.74 ID:rd27KHe20
>>388
自分の国の言葉でさえもまともに読めないバカは吹き替えに言ってもらうことにして、
字幕はファンサブみたいに対訳にしてほしいよ。はしょりまくりの意訳じゃなくてさ。

405 : カラカル(WiMAX):2012/07/12(木) 09:52:47.98 ID:m7tp60kT0
アメリカってメキシカンが増えて英語わかんない人が増えてるらしいけど
アメリカの映画館でスペイン語吹き替え上映とかしてるのかな?


http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1341990241/l50人気ブログランキングへ


ニュース【島根】「君の瞳に乾杯」不朽の名セリフ、新訳を公募

1 :帰社倶楽部φ ★:2011/10/13(木) 14:41:33.48 ID:???0
障害者や高齢者のために著作権保護期間の終わった映画に独自の字幕や音声解説を付ける
活動をしている島根県松江市のNPO法人「バリアフリー・シネマ&ライフ・ネットワーク」が、
市民ボランティアの協力で吹き替え中の名画「カサブランカ」の名セリフ「君の瞳に乾杯」の
新訳を公募している。最優秀作1人の訳が実際の吹き替えに使われる。

映画でハンフリー・ボガートがイングリッド・バーグマンに言う「君の瞳に乾杯」は字幕翻訳者の
故・高瀬鎮夫さんの名訳として知られる。今回、高瀬訳の吹き替え字幕の著作権がはっきりしないため、
著作権侵害にならないよう、全セリフを訳し直すことにした。

島根大学外国語教育センターの広瀬浩三教授によると、原文で「Here's looking at you, kid.」
となっているセリフは、直訳すると「あなたを見ているということに乾杯」となり、愛情表現として
「君のことを見ているだけで僕は幸せだ」の思いを伝えようとしたのではないかという。

NPO理事長の中嶋春喜さんは「セリフの間が短いので、2秒以内で言い切れる日本語を考えて
もらう必要がある。新訳は難しいが、ぜひ不朽の名訳に挑戦してほしい」と話している。

応募は20日午後8時締め切りで、独自の日本語訳1点と、名前、郵便番号、住所、年齢、電話番号、
応募動機を書いて、電子メールかファクスで送る。問い合わせは中嶋さんへ。

[朝日新聞]2011年10月13日0時42分
http://www.asahi.com/showbiz/movie/OSK201110120126.html

2 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:42:03.85 ID:TEwnsDOF0
あのクソ面白くない映画のせりふか。

3 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:42:44.73 ID:u6zyWrfZ0
ちゃんと見ろよ、ガキ。

7 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:44:00.29 ID:oZuORmm20
これカサブランカ本編の著作権者の許可は必要ないの?
もう許可もらってるのかな?

15 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:45:12.97 ID:fKq+N1Im0
そのうち「お茶碗を持って食べなさい!」っていうお母さんのセリフも
日本の映画から消えるんだろうな。

19 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:45:47.24 ID:oX+mt6930
このシーンぽいな
http://img02.hamazo.tv/usr/oisca/%E5%90%9B%E3%81%AEs%E2%91%A0.JPG

27 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:47:03.53 ID:SmOCpstK0
>直訳すると「あなたを見ているということに乾杯」
つか「乾杯」の意味はどこにも無いだろwww

30 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:47:46.35 ID:4JnsZk0x0
>>7
切れてるからな

>>15
そんなセリフ、どの映画にあるんだよw

36 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:49:14.64 ID:UQ2NAi4F0
>>27
アルコールが入ってるグラスを掲げて「Here's...」と言い出したら乾杯のセリフ。

41 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:49:30.46 ID:SmOCpstK0
そもそも映画の字幕ってのは翻訳じゃないからなさ。

49 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:50:34.48 ID:cZNy/A0p0
>>27
Here's で乾杯。
勉強しようぜww


52 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:51:37.25 ID:thgetiV60
ぶっちゃけ、「君の○○に乾杯」の○○を埋めるクイズ。二人称をいじっても可。

57 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:52:43.90 ID:GyFIgus+0
>>41
だからなに?

67 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:54:26.35 ID:AKDfi6nM0
>>1
君の瞳に映った僕に乾杯

75 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:56:14.47 ID:thgetiV60
「やれよ。楽しませてくれ。」

101 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 15:01:07.60 ID:U5FjMkXu0
>>52
「君のおっぱいに乾杯」なら、リアルで言ったことがある。

118 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 15:09:38.79 ID:RytvhwPd0
戸田奈津子なら何と訳すかな・・・・

153 :槍騎兵 ◆YARI3Eg7m6 :2011/10/13(木) 15:21:40.79 ID:xvDWo+ZY0
君の瞳はジゴワット

181 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 15:31:32.28 ID:omeYiIyx0
ええ目の保養させてもろて、おっちゃん10年寿命延びたわ。乾杯。

213 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 15:43:04.71 ID:8f58ESnr0
お前たち人間には信じられない光景を俺は見てきた

217 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 15:45:12.18 ID:8Xl/pHbg0
ニュアンスとしては>>181が近いと思う。
女をkidと子供扱いしているところを、「おっちゃん」という一人称
で表現しているところが斬新で上手い。


249 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:01:19.22 ID:thgetiV60
しかしだな、この映画から「君の瞳に乾杯」を除いたらなにが残るんだ?

269 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:08:38.80 ID:T9r/CWfi0
「知ってるかい、「人前で太ももをさらすなどあってはならない」といった書簡が送られたり、当時の女子選手への偏見は厳しいものだったんだ。
それに対して彼女は「いくらでも罵れ!私はそれを甘んじて受ける しかし私の後から生まれてくる若い選手や日本女子競技会には指一つ触れさせない」と答えた」
「人見絹枝に乾杯」

309 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:23:03.93 ID:CvjS8BNM0
君の飲むお茶君野園

マジレスするとそのままでいいじゃん名訳なんだから

334 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:32:13.64 ID:orkyf//v0
>>309
僕の飲むお茶僕野園
あっ違った

335 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:32:19.77 ID:oF8f8hLS0
夏目漱石だったかな、I LOVE YOUを「愛してます」と訳した学生に
「そんな直接的な表現は無粋だ。日本人なら『月がきれいですね』で気持ちが伝わる」
と言ったのは。

345 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:35:21.52 ID:QBVY114y0
強くなければ生きていけない。
やさしくなければ生きていく資格もない。

これってなんだっけ?
長いお別れだっけ?

353 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:37:49.25 ID:sK7/FQvaO
>>345
プレイバック

357 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:39:27.24 ID:YTCUtoj10
>>335
正確には「君といると、月が綺麗ですね」

365 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:41:37.92 ID:QBVY114y0
>>353
サンキュ。

正直言うとプレイバックも長いお別れも、
チャンドラーの奴って、
どうしても途中で挫折して、
読み切れない俺がいる。

俺には「ソープに行け」がお似合いのようで・・・orz

379 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:44:50.70 ID:thgetiV60
>>365
チャンドラーでいちばんいいのは「さらば愛しき女よ」だな。プレイバックは正直蛇足。長いお別れは長すぎる。

382 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:45:22.62 ID:SmOCpstK0
だから、もともと「乾杯」なんて意味はないんだって。
なんでこれが名訳なのかさっぱりだわ。
しかも全然違う意味になってるし。

384 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:46:15.98 ID:thgetiV60
>>382
だから新訳を募集してるんだろ。好きに訳していいのよ?

386 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:47:20.17 ID:YTCUtoj10
>>382
まったく違う意味にはなってないと思うけど。
「瞳に乾杯」が斬新だから名訳なわけだし。

388 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:47:48.60 ID:QBVY114y0
>>379
そうなんか!
サンキュ。
プレイバックと長いお別れだけ持ってたわw

帰りにブクオフ寄ってみるわ。
教えてくれてありがとう。

391 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:48:40.50 ID:xA65rzoe0
全部直訳でいいよ
日本語のありきたりの言い回しよりも、その方が斬新だろ
直訳の妙な言い回しも、映画の字幕で広まって一般化したら
それが当たり前の表現になるよ


398 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:51:33.49 ID:SmOCpstK0
>>386
全然違いますよ。最後の「kid」って言葉から「君の瞳に乾杯」なんていう
甘ったるく気障ったらしいセリフじゃないことは明らかなんだが?

409 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:57:13.87 ID:thgetiV60
>>388
間違ってもうっかり村上春樹訳版を買うんじゃないぞ? 必ず清水俊二訳版にするんだ。

村上春樹は1973年のピンボール以外はクソだからな!

421 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 17:00:39.61 ID:QBVY114y0
>>409
了解w
村上春樹は正直、
リアル中二の時にノルウェイの森読んで、
小遣い返せwwwてなってから読んでない。

あともしわかれば・・
ロバートBパーカーの面白いのも教えて。
と、厚かましくも教えてチャンになりつつある俺・・orz
だめだなwすまん。

429 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 17:02:53.20 ID:1IZdvnxh0
>>382>>391 その他
直訳がいいと思ってるバカ発見www

そもそも英語日本語問わず、言葉なんて同じ単語や言い回しでも、場面場面でいくらでも変わるだろ?
あの場面で「乾杯」訳は、全然間違った意味じゃないわ

それでもあえて言うなら
「Here's looking at you, kid.」
は、英語圏の人以外、言葉では通じない
どんな日本語を使っても、それは間違い

「Hello !」
この単語一つとっても日本語に直訳なんて出来ないから、その場面場面で言い回しが幾通りもある

435 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 17:07:27.38 ID:thgetiV60
>>421
パーカーは知らんのでな。すまぬ。

そのかわり、ライトノベルの最高峰を教えてあげる。

ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア の 「たったひとつの冴えたやり方」 これはすごくいい。ライトノベルの創始にして至高だ。

510 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:02:11.36 ID:naEh4D1L0
これが問題のシーンかな。乾杯なんか全然してないよ。



511 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:04:39.30 ID:naEh4D1L0
すまん、510だけど、もう一つあった。こっちだな。


514 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:06:42.69 ID:q1u8eVE2P
2ch的には「やらないか」っしょ



522 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:12:17.13 ID:xTU3NSqH0
>>153
ジゴワットって、英語でそう発音するのかと思ってたら、役者の単なる思い違いだったんだってな。

535 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:19:40.15 ID:xTU3NSqH0
明らかな誤訳なんだけどね。
looking at you だから、見てるのは話し手で、相手の瞳は関係ない。

「キミだけを見つめているよ」とかいう意味かな。

575 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:53:45.66 ID:kYkHyoHs0
>>510
乾杯してないなw
英語の文にも乾杯がないから変だとは思っていたが。

「いつまでも君の側にいるよ」って感じがした。

581 :◆HKZsYRUkck :2011/10/13(木) 19:03:07.82 ID:bytCpauq0
そいや昔、泉谷しげるがボブマーリーの"No woman no cry"
(直訳すると「泣かない女はいない」)を「女よ泣くな」と訳したのを聞いて、
当時はあんまりすぎる誤訳だと思ったのだが、一周して考えると
それもアリかなと思うようになった今日この頃。

583 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 19:16:11.98 ID:kse2x7+s0
>>581
No, woman, no cry
アリというより合ってんじゃね?

587 :◆HKZsYRUkck :2011/10/13(木) 19:26:06.72 ID:bytCpauq0
>>583
うーん、俺はネイティブじゃないからよくわからんけど、
"Don't”を"no"に変えたら意味が変わっちゃう気がする。

588 : 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2011/10/13(木) 19:27:13.91 ID:vQtRCbYZ0
乾杯は必須なの?

598 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 19:48:11.89 ID:nDkPXxpg0
>>75 
Go ahead! Make me paradiso !

609 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 20:15:30.40 ID:B1VuKyUN0
タイトルもどうにかならんか?

「カーサ・ブランカ」の方がわかりやすいと思うが。

613 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 20:19:24.63 ID:Hc9K2rbD0
>>609
CASA カサ
伸ばさない

650 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 21:15:52.13 ID:h+/10mFX0
そもそも「君の瞳に乾杯」は名訳なのだろうか?
もとのセリフの持つ意味をスポイルしすぎじゃないか?

657 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 21:34:12.70 ID:B1VuKyUN0
>>650
作られた当時の世相なんかもあったろうし。

「勝手にしやがれ」とかは、名訳と言われるが、
今考えると、「それはねぇわ」と思う。

665 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 21:38:46.71 ID:lzlKJImq0
>>7
パブリックドメイン。

ちなみに、著作権が切れてるから、公然とネットでも見られるし、
高画質で配信されているのが多い。

しかも、白黒映画って意外と面白くて、むしろ逆に、
面白いからこそ、誰かがネットに上げた訳で、全然ハズレに当たらない。

カサブランカ、スミス都へ行く、何とかさんに何が起こったか、
とか、パブリックドメインばっか見てたら、寝不足が続いたよw

667 :暴支膺懲 ◆CeoD2zuluY :2011/10/13(木) 21:53:55.61 ID:/CP/EBIu0
>>657
男がビカビカのキザでいられた時代だったんだよ。
あんたの時代は良かった~♪

「勝手にしやがれ」だが「息切れして力つきて」よりはマシだろ。
万策尽きて大の字になって寝ころび「糞!勝手にしやがれ!!」というイメージ
まで行き着いて・・・ってところだったのかな?

 「スピリット・オブ・セントルイス」を「翼よあれがパリの灯だ」としたのは
ナイスだな。インパクトが全然違う。
 「ゴジラ電撃大作戦」ではサッパリ受けなかったのがリバイバルの際に「怪獣総進撃」に変えたら
受けたが如くタイトルは重要だな。

695 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 23:33:10.95 ID:ahzvuFBQO
>>667
ジョニージョニィーあんたの時代は良かったよ
って歌だっけ?
工藤静が歌ってるの見たが

706 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 23:46:47.25 ID:25yfRRgg0
「瞳に」という特定部位が強調された訳は、確かに問題だな。
そんなニュアンスは一切ないわけだから。

ビジネス用語でstrategyを戦略と訳したら、
なぜか日本だけ戦略論と戦術論の対比が大流行になったような、
完全な日本語のミスリードの一種。
海外でstrategyとtacticの比較なんて、某書以外聞かないし。

…まあただ、めっちゃくちゃな字幕をつけて平気な老害ババアもいるし、
字幕なんてあいつら自身が貶めているから、真面目に話すこともないけど。

712 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 00:13:03.23 ID:6FaIq0dr0
>>706
何か誤解しているようだが戦術と戦略はドイツの軍事思想から。

778 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 07:50:20.61 ID:zOuLgq1q0

これと「オズの魔法使い」が戦中に封切されていたことを知ったとき、

ああ日本が米国に勝てたわけない、と実感した。

781 : 【東電 64.9 %】 :2011/10/14(金) 07:57:40.49 ID:BQRWwxVd0
>>778
オズの魔法使いの封切りは1939年ですけど。
日本公開は戦後だけどね。

あと、カサブランカもギリギリ戦前に公開されてる。
真珠湾攻撃の2週間くらい前じゃなかったかな?
そもそも、これってかなり通俗的なメロドラマだし
予算的にもそんなに掛かってるわけじゃない。
アメリカの国力が極端に現れるような映画じゃないと思うけど。

804 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 09:46:56.64 ID:DUrLl1Wp0
Here's looking at you, kid.

直訳しても乾杯の部分がないけど、
高卒だからわからない。どうなの?

820 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 10:14:28.19 ID:jK7jBefX0
「Here's to ○○」 で 「この(酒)は○○に捧げる」という乾杯の決まり文句
フランス語のチンチンとかサンテとかと一緒で深い意味は無い

で、is looking at youは文法的に間違いで、英語でも普段は使われない表現なので
日本語だけでなく、世界で、この言葉の翻訳には困っている


838 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 10:47:11.16 ID:KxIFKi0s0
互いに見つめ合ってる状況をも表現できてるから、もう変えようがないな
字面にこだわって、「乾杯の意味はない(キリッ」だの「誤訳」だの言うヤツは
ホントにあのシーン見て言ってるの?映画見てたらとてもハマってる和訳だよ


855 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 11:08:20.91 ID:xy7PICWe0
>>838
それこそ分かってないな。最後にkidって言葉があるだろが。
乾杯なんてセリフがいかに当てはまらないか明らかだろ。
単に「~に」でいいし、君の瞳に乾杯などという気障なセリフでないのは確かだろw


http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1318484493/l50人気ブログランキングへ


学ばないブログ
忍者AdMax
記事検索
最新コメント
QRコード
QRコード
  • ライブドアブログ