1 :帰社倶楽部φ ★:2011/10/13(木) 14:41:33.48 ID:???0
障害者や高齢者のために著作権保護期間の終わった映画に独自の字幕や音声解説を付ける
活動をしている島根県松江市のNPO法人「バリアフリー・シネマ&ライフ・ネットワーク」が、
市民ボランティアの協力で吹き替え中の名画「カサブランカ」の名セリフ「君の瞳に乾杯」の
新訳を公募している。最優秀作1人の訳が実際の吹き替えに使われる。

映画でハンフリー・ボガートがイングリッド・バーグマンに言う「君の瞳に乾杯」は字幕翻訳者の
故・高瀬鎮夫さんの名訳として知られる。今回、高瀬訳の吹き替え字幕の著作権がはっきりしないため、
著作権侵害にならないよう、全セリフを訳し直すことにした。

島根大学外国語教育センターの広瀬浩三教授によると、原文で「Here's looking at you, kid.」
となっているセリフは、直訳すると「あなたを見ているということに乾杯」となり、愛情表現として
「君のことを見ているだけで僕は幸せだ」の思いを伝えようとしたのではないかという。

NPO理事長の中嶋春喜さんは「セリフの間が短いので、2秒以内で言い切れる日本語を考えて
もらう必要がある。新訳は難しいが、ぜひ不朽の名訳に挑戦してほしい」と話している。

応募は20日午後8時締め切りで、独自の日本語訳1点と、名前、郵便番号、住所、年齢、電話番号、
応募動機を書いて、電子メールかファクスで送る。問い合わせは中嶋さんへ。

[朝日新聞]2011年10月13日0時42分
http://www.asahi.com/showbiz/movie/OSK201110120126.html

2 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:42:03.85 ID:TEwnsDOF0
あのクソ面白くない映画のせりふか。

3 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:42:44.73 ID:u6zyWrfZ0
ちゃんと見ろよ、ガキ。

7 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:44:00.29 ID:oZuORmm20
これカサブランカ本編の著作権者の許可は必要ないの?
もう許可もらってるのかな?

15 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:45:12.97 ID:fKq+N1Im0
そのうち「お茶碗を持って食べなさい!」っていうお母さんのセリフも
日本の映画から消えるんだろうな。

19 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:45:47.24 ID:oX+mt6930
このシーンぽいな
http://img02.hamazo.tv/usr/oisca/%E5%90%9B%E3%81%AEs%E2%91%A0.JPG

27 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:47:03.53 ID:SmOCpstK0
>直訳すると「あなたを見ているということに乾杯」
つか「乾杯」の意味はどこにも無いだろwww

30 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:47:46.35 ID:4JnsZk0x0
>>7
切れてるからな

>>15
そんなセリフ、どの映画にあるんだよw

36 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:49:14.64 ID:UQ2NAi4F0
>>27
アルコールが入ってるグラスを掲げて「Here's...」と言い出したら乾杯のセリフ。

41 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:49:30.46 ID:SmOCpstK0
そもそも映画の字幕ってのは翻訳じゃないからなさ。

49 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:50:34.48 ID:cZNy/A0p0
>>27
Here's で乾杯。
勉強しようぜww


52 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:51:37.25 ID:thgetiV60
ぶっちゃけ、「君の○○に乾杯」の○○を埋めるクイズ。二人称をいじっても可。

57 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:52:43.90 ID:GyFIgus+0
>>41
だからなに?

67 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:54:26.35 ID:AKDfi6nM0
>>1
君の瞳に映った僕に乾杯

75 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 14:56:14.47 ID:thgetiV60
「やれよ。楽しませてくれ。」

101 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 15:01:07.60 ID:U5FjMkXu0
>>52
「君のおっぱいに乾杯」なら、リアルで言ったことがある。

118 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 15:09:38.79 ID:RytvhwPd0
戸田奈津子なら何と訳すかな・・・・

153 :槍騎兵 ◆YARI3Eg7m6 :2011/10/13(木) 15:21:40.79 ID:xvDWo+ZY0
君の瞳はジゴワット

181 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 15:31:32.28 ID:omeYiIyx0
ええ目の保養させてもろて、おっちゃん10年寿命延びたわ。乾杯。

213 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 15:43:04.71 ID:8f58ESnr0
お前たち人間には信じられない光景を俺は見てきた

217 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 15:45:12.18 ID:8Xl/pHbg0
ニュアンスとしては>>181が近いと思う。
女をkidと子供扱いしているところを、「おっちゃん」という一人称
で表現しているところが斬新で上手い。


249 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:01:19.22 ID:thgetiV60
しかしだな、この映画から「君の瞳に乾杯」を除いたらなにが残るんだ?

269 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:08:38.80 ID:T9r/CWfi0
「知ってるかい、「人前で太ももをさらすなどあってはならない」といった書簡が送られたり、当時の女子選手への偏見は厳しいものだったんだ。
それに対して彼女は「いくらでも罵れ!私はそれを甘んじて受ける しかし私の後から生まれてくる若い選手や日本女子競技会には指一つ触れさせない」と答えた」
「人見絹枝に乾杯」

309 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:23:03.93 ID:CvjS8BNM0
君の飲むお茶君野園

マジレスするとそのままでいいじゃん名訳なんだから

334 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:32:13.64 ID:orkyf//v0
>>309
僕の飲むお茶僕野園
あっ違った

335 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:32:19.77 ID:oF8f8hLS0
夏目漱石だったかな、I LOVE YOUを「愛してます」と訳した学生に
「そんな直接的な表現は無粋だ。日本人なら『月がきれいですね』で気持ちが伝わる」
と言ったのは。

345 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:35:21.52 ID:QBVY114y0
強くなければ生きていけない。
やさしくなければ生きていく資格もない。

これってなんだっけ?
長いお別れだっけ?

353 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:37:49.25 ID:sK7/FQvaO
>>345
プレイバック

357 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:39:27.24 ID:YTCUtoj10
>>335
正確には「君といると、月が綺麗ですね」

365 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:41:37.92 ID:QBVY114y0
>>353
サンキュ。

正直言うとプレイバックも長いお別れも、
チャンドラーの奴って、
どうしても途中で挫折して、
読み切れない俺がいる。

俺には「ソープに行け」がお似合いのようで・・・orz

379 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:44:50.70 ID:thgetiV60
>>365
チャンドラーでいちばんいいのは「さらば愛しき女よ」だな。プレイバックは正直蛇足。長いお別れは長すぎる。

382 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:45:22.62 ID:SmOCpstK0
だから、もともと「乾杯」なんて意味はないんだって。
なんでこれが名訳なのかさっぱりだわ。
しかも全然違う意味になってるし。

384 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:46:15.98 ID:thgetiV60
>>382
だから新訳を募集してるんだろ。好きに訳していいのよ?

386 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:47:20.17 ID:YTCUtoj10
>>382
まったく違う意味にはなってないと思うけど。
「瞳に乾杯」が斬新だから名訳なわけだし。

388 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:47:48.60 ID:QBVY114y0
>>379
そうなんか!
サンキュ。
プレイバックと長いお別れだけ持ってたわw

帰りにブクオフ寄ってみるわ。
教えてくれてありがとう。

391 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:48:40.50 ID:xA65rzoe0
全部直訳でいいよ
日本語のありきたりの言い回しよりも、その方が斬新だろ
直訳の妙な言い回しも、映画の字幕で広まって一般化したら
それが当たり前の表現になるよ


398 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:51:33.49 ID:SmOCpstK0
>>386
全然違いますよ。最後の「kid」って言葉から「君の瞳に乾杯」なんていう
甘ったるく気障ったらしいセリフじゃないことは明らかなんだが?

409 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 16:57:13.87 ID:thgetiV60
>>388
間違ってもうっかり村上春樹訳版を買うんじゃないぞ? 必ず清水俊二訳版にするんだ。

村上春樹は1973年のピンボール以外はクソだからな!

421 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 17:00:39.61 ID:QBVY114y0
>>409
了解w
村上春樹は正直、
リアル中二の時にノルウェイの森読んで、
小遣い返せwwwてなってから読んでない。

あともしわかれば・・
ロバートBパーカーの面白いのも教えて。
と、厚かましくも教えてチャンになりつつある俺・・orz
だめだなwすまん。

429 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 17:02:53.20 ID:1IZdvnxh0
>>382>>391 その他
直訳がいいと思ってるバカ発見www

そもそも英語日本語問わず、言葉なんて同じ単語や言い回しでも、場面場面でいくらでも変わるだろ?
あの場面で「乾杯」訳は、全然間違った意味じゃないわ

それでもあえて言うなら
「Here's looking at you, kid.」
は、英語圏の人以外、言葉では通じない
どんな日本語を使っても、それは間違い

「Hello !」
この単語一つとっても日本語に直訳なんて出来ないから、その場面場面で言い回しが幾通りもある

435 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 17:07:27.38 ID:thgetiV60
>>421
パーカーは知らんのでな。すまぬ。

そのかわり、ライトノベルの最高峰を教えてあげる。

ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア の 「たったひとつの冴えたやり方」 これはすごくいい。ライトノベルの創始にして至高だ。

510 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:02:11.36 ID:naEh4D1L0
これが問題のシーンかな。乾杯なんか全然してないよ。



511 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:04:39.30 ID:naEh4D1L0
すまん、510だけど、もう一つあった。こっちだな。


514 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:06:42.69 ID:q1u8eVE2P
2ch的には「やらないか」っしょ



522 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:12:17.13 ID:xTU3NSqH0
>>153
ジゴワットって、英語でそう発音するのかと思ってたら、役者の単なる思い違いだったんだってな。

535 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:19:40.15 ID:xTU3NSqH0
明らかな誤訳なんだけどね。
looking at you だから、見てるのは話し手で、相手の瞳は関係ない。

「キミだけを見つめているよ」とかいう意味かな。

575 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 18:53:45.66 ID:kYkHyoHs0
>>510
乾杯してないなw
英語の文にも乾杯がないから変だとは思っていたが。

「いつまでも君の側にいるよ」って感じがした。

581 :◆HKZsYRUkck :2011/10/13(木) 19:03:07.82 ID:bytCpauq0
そいや昔、泉谷しげるがボブマーリーの"No woman no cry"
(直訳すると「泣かない女はいない」)を「女よ泣くな」と訳したのを聞いて、
当時はあんまりすぎる誤訳だと思ったのだが、一周して考えると
それもアリかなと思うようになった今日この頃。

583 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 19:16:11.98 ID:kse2x7+s0
>>581
No, woman, no cry
アリというより合ってんじゃね?

587 :◆HKZsYRUkck :2011/10/13(木) 19:26:06.72 ID:bytCpauq0
>>583
うーん、俺はネイティブじゃないからよくわからんけど、
"Don't”を"no"に変えたら意味が変わっちゃう気がする。

588 : 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2011/10/13(木) 19:27:13.91 ID:vQtRCbYZ0
乾杯は必須なの?

598 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 19:48:11.89 ID:nDkPXxpg0
>>75 
Go ahead! Make me paradiso !

609 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 20:15:30.40 ID:B1VuKyUN0
タイトルもどうにかならんか?

「カーサ・ブランカ」の方がわかりやすいと思うが。

613 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 20:19:24.63 ID:Hc9K2rbD0
>>609
CASA カサ
伸ばさない

650 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 21:15:52.13 ID:h+/10mFX0
そもそも「君の瞳に乾杯」は名訳なのだろうか?
もとのセリフの持つ意味をスポイルしすぎじゃないか?

657 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 21:34:12.70 ID:B1VuKyUN0
>>650
作られた当時の世相なんかもあったろうし。

「勝手にしやがれ」とかは、名訳と言われるが、
今考えると、「それはねぇわ」と思う。

665 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 21:38:46.71 ID:lzlKJImq0
>>7
パブリックドメイン。

ちなみに、著作権が切れてるから、公然とネットでも見られるし、
高画質で配信されているのが多い。

しかも、白黒映画って意外と面白くて、むしろ逆に、
面白いからこそ、誰かがネットに上げた訳で、全然ハズレに当たらない。

カサブランカ、スミス都へ行く、何とかさんに何が起こったか、
とか、パブリックドメインばっか見てたら、寝不足が続いたよw

667 :暴支膺懲 ◆CeoD2zuluY :2011/10/13(木) 21:53:55.61 ID:/CP/EBIu0
>>657
男がビカビカのキザでいられた時代だったんだよ。
あんたの時代は良かった~♪

「勝手にしやがれ」だが「息切れして力つきて」よりはマシだろ。
万策尽きて大の字になって寝ころび「糞!勝手にしやがれ!!」というイメージ
まで行き着いて・・・ってところだったのかな?

 「スピリット・オブ・セントルイス」を「翼よあれがパリの灯だ」としたのは
ナイスだな。インパクトが全然違う。
 「ゴジラ電撃大作戦」ではサッパリ受けなかったのがリバイバルの際に「怪獣総進撃」に変えたら
受けたが如くタイトルは重要だな。

695 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 23:33:10.95 ID:ahzvuFBQO
>>667
ジョニージョニィーあんたの時代は良かったよ
って歌だっけ?
工藤静が歌ってるの見たが

706 :名無しさん@12周年:2011/10/13(木) 23:46:47.25 ID:25yfRRgg0
「瞳に」という特定部位が強調された訳は、確かに問題だな。
そんなニュアンスは一切ないわけだから。

ビジネス用語でstrategyを戦略と訳したら、
なぜか日本だけ戦略論と戦術論の対比が大流行になったような、
完全な日本語のミスリードの一種。
海外でstrategyとtacticの比較なんて、某書以外聞かないし。

…まあただ、めっちゃくちゃな字幕をつけて平気な老害ババアもいるし、
字幕なんてあいつら自身が貶めているから、真面目に話すこともないけど。

712 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 00:13:03.23 ID:6FaIq0dr0
>>706
何か誤解しているようだが戦術と戦略はドイツの軍事思想から。

778 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 07:50:20.61 ID:zOuLgq1q0

これと「オズの魔法使い」が戦中に封切されていたことを知ったとき、

ああ日本が米国に勝てたわけない、と実感した。

781 : 【東電 64.9 %】 :2011/10/14(金) 07:57:40.49 ID:BQRWwxVd0
>>778
オズの魔法使いの封切りは1939年ですけど。
日本公開は戦後だけどね。

あと、カサブランカもギリギリ戦前に公開されてる。
真珠湾攻撃の2週間くらい前じゃなかったかな?
そもそも、これってかなり通俗的なメロドラマだし
予算的にもそんなに掛かってるわけじゃない。
アメリカの国力が極端に現れるような映画じゃないと思うけど。

804 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 09:46:56.64 ID:DUrLl1Wp0
Here's looking at you, kid.

直訳しても乾杯の部分がないけど、
高卒だからわからない。どうなの?

820 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 10:14:28.19 ID:jK7jBefX0
「Here's to ○○」 で 「この(酒)は○○に捧げる」という乾杯の決まり文句
フランス語のチンチンとかサンテとかと一緒で深い意味は無い

で、is looking at youは文法的に間違いで、英語でも普段は使われない表現なので
日本語だけでなく、世界で、この言葉の翻訳には困っている


838 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 10:47:11.16 ID:KxIFKi0s0
互いに見つめ合ってる状況をも表現できてるから、もう変えようがないな
字面にこだわって、「乾杯の意味はない(キリッ」だの「誤訳」だの言うヤツは
ホントにあのシーン見て言ってるの?映画見てたらとてもハマってる和訳だよ


855 :名無しさん@12周年:2011/10/14(金) 11:08:20.91 ID:xy7PICWe0
>>838
それこそ分かってないな。最後にkidって言葉があるだろが。
乾杯なんてセリフがいかに当てはまらないか明らかだろ。
単に「~に」でいいし、君の瞳に乾杯などという気障なセリフでないのは確かだろw


http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1318484493/l50人気ブログランキングへ