1 : ハバナブラウン(東日本):2012/09/21(金) 16:07:56.27 ID:XgKu5Irp0 ?PLT(12001) ポイント特典

リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、ITに関する身近でちょっと気になる
テーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、「翻訳が必要な洋画、
見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。

その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。「字幕」派は、
俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、吹き替えを担当している声優、
場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画のイメージが違ってしまうとの意見が目立っている。

一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまってストーリーに集中できなくなると
コメント。また、字幕は情報を端折りすぎて意味が分からないことがあるとの意見も見られた。


皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り。
◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、映画と合わないキャラを想像。
映画の面白みが半減した」(50代・男性)

◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。あとで吹き替えでみたら
『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)

http://narinari.com/Nd/20120919066.html

2 : リビアヤマネコ(沖縄県):2012/09/21(金) 16:08:14.49 ID:2n61yFDa0
(字幕:戸田奈津子)

123:名無しさん@涙目です。(西日本):2011/11/26(土) 00:01:14.75 ID:dyOTEnJS0
戸田奈津子の誤訳、ほんの一例

グラディエーター       ×連邦制     ○共和制
スパイゲーム         ×M16      ○MI6
ダンス・ウィズ・ウルブス   ×お父さん    ○神よ(Father)
地獄の黙示録         ×50mm      ○50口径
ハムナプトラ         ×胸        ○棺(chest)
ムーランルージュ       ×アンコール   ○カーテンコール
13デイズ          ×2ヶ月      ○2週間
ザ・リング          ×66回の流産  ○66年に流産


6 : ラ・パーマ(やわらか銀行):2012/09/21(金) 16:11:26.11 ID:vDuoaLOB0
声優によるな

ベテランの一流がやるならいいが

ジャニタレとかなら
見る気うせる

34 : シンガプーラ(埼玉県):2012/09/21(金) 16:24:40.58 ID:ws+KsN7l0
それにしても、なんで字幕派って吹き替え派を見下した発言するんだろうな?

51 : ロシアンブルー(京都府):2012/09/21(金) 16:35:20.56 ID:E9ZUkIgi0
>>34
子供は絶対吹き替えやからやろ。それが分からんのですかい

58 : サビイロネコ(埼玉県):2012/09/21(金) 16:38:47.88 ID:jWbsk/et0
字幕も吹き替えも不要。
原語で充分。
それがダメな奴は脳みそ溶けてるアンパン小僧確定。

67 : サーバル(大阪府):2012/09/21(金) 16:43:33.76 ID:CD/oUjA70
字幕は下手したら内容の理解に影響がでるほど表現を削っちゃってる事あるし
吹替は出来不出来がある
どっちがいいかは作品によるなあ。以前は字幕一辺倒だったけど

77 : キジ白(愛媛県):2012/09/21(金) 16:47:49.53 ID:DCkRVqz10
ミスターブーは吹き替えじゃないと面白くない
というか香港映画は吹き替えが絶対条件

79 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 16:49:11.25 ID:5JSnoBCT0
>>67
内容が変わるほど削ってあるって何の映画だよ
嘘つくな

85 : ハバナブラウン(東京都):2012/09/21(金) 16:52:20.23 ID:CxcJq6TR0
>>77
だな香港映画は吹き替え、あとドラマ系もかな
洋画の場合は英語がそこそこ分かるから字幕の方がいいわ

95 : スナドリネコ(東京都):2012/09/21(金) 16:56:09.87 ID:6Z96RJyO0
字幕とか馬鹿じゃね
情報量少ない上に字幕を目で追うから自然と本編も見てない
使い道と行ったら字幕派の俺カッケーっていう自己満足だけだろw
映画の字幕はなんてスイーツ()みたいなもんだろ

100 : スノーシュー(埼玉県):2012/09/21(金) 17:00:43.47 ID:Aek2l+Yt0
7人の侍の悪口はヤメテ

107 : ヨーロッパオオヤマネコ(新疆ウイグル自治区):2012/09/21(金) 17:02:47.76 ID:5JSnoBCT0
>>95
言語を聞きながら字幕見てんだから
字幕の方が情報量多いだろ馬鹿

119 : 三毛(広島県):2012/09/21(金) 17:35:16.70 ID:Sg4kWRLK0
ハリウッドの俳優が日本語でセリフを言えば一番手っ取り早い

132 : スナドリネコ(東京都):2012/09/21(金) 18:04:23.84 ID:6Z96RJyO0
>>107
英語が出来ればなw
大半は日本語オンリーでヒアリングもできないのに
聞いてる気分なだけだろwww

136 : ソマリ(東京都):2012/09/21(金) 18:13:50.65 ID:a2nxe9xl0
>>2
ダンス・ウィズ・ウルブス   ×お父さん    ○神よ(Father)

これは意訳の部類じゃねえの?

144 : スコティッシュフォールド(関東・甲信越):2012/09/21(金) 18:24:06.04 ID:UFLfXdpwO
フルメタルジャケットの吹替版は
アニメフルメタふもっふで、一部が聞ける

163 : パンパスネコ(関東地方):2012/09/21(金) 18:58:15.99 ID:4zAqrIHzO
人間のコミュニケーションの構成要素は、
話の内容は1割以下で、残りの9割は雰囲気や話し方、表情だってばっちゃが言ってた

166 : アメリカンショートヘア(家):2012/09/21(金) 19:10:57.95 ID:fEBk3KsW0
映画のタイトルもわけのわからんのに変えられてるからな

168 : キジ白(愛媛県):2012/09/21(金) 19:13:07.34 ID:DCkRVqz10
>>166
全然関係ないのに、セガールてだけで沈黙シリーズにされててワロタ

171 : ターキッシュバン(関東・甲信越):2012/09/21(金) 19:19:28.33 ID:7FhwoIOkO
>>163
ただそれは欧米の学者の説であって


豊富な助詞(特に終助詞)、敬語を持つ日本語では1割どころではないよ

181 : ピクシーボブ(チベット自治区):2012/09/21(金) 19:42:49.44 ID:RRs+UcVI0
>>171
形容詞は、圧倒的に英語のほうが多いんだが。

182 : 白(WiMAX):2012/09/21(金) 19:43:05.64 ID:mIW++qyP0
エンターテイメントは母国語に限る

こんな事も分からずに字幕を有難がるのはどうかと思うわw
字幕派のおまえらはそれで賢いつもりなの?wwwwww


191 : マンクス(東京都):2012/09/21(金) 19:49:12.65 ID:oYAx1E+70
>セリフの『氏ね!この○×野郎!』が『氏ね!』だけになったりみたいな微改変が結構あるし

こういうのは字幕の方が多いだろ

198 : ターキッシュバン(関東・甲信越):2012/09/21(金) 20:06:27.02 ID:7FhwoIOkO
>>181
お前頭悪すぎ
形容詞多いからなんだよw
人がわざわざ馬鹿なやつでもわかるように終助詞とまで書いてんのに



つまりな、例えば、相手に問い合わす時、日本語なら
~だよな?
~だよね?
~だろう?
~ですよね?
~でしょう?
~でしょ?

っていうように終助詞や丁寧語によって文面でも、複数の上下関係、感情を含ませられんの

他の言語でも多少はあるが日本語ほど、文面自体に感情や上下関係が含む
言語は少ないから。



洋画で勝手に字幕、吹き替えともに、
例えば上司と部下の会話なら、です、ます調になってたりするが
英語にはです、ます調はないからな
つまり言い方で敬意が出るの


言いたいことわかる?

204 : ユキヒョウ(東京都):2012/09/21(金) 20:17:26.26 ID:PL7JU/u30
ダーティ・ハリー以外は字幕がいい。

207 : ジョフロイネコ(やわらか銀行):2012/09/21(金) 20:26:51.51 ID:BkWu1DYH0
>>204
あー分かる。
山田康夫の「ケツの穴ぁ!」ってセリフは良かったよなww

210 : ボルネオヤマネコ(長屋):2012/09/21(金) 20:43:40.81 ID:P/psXiN60
>>6
つうか、雰囲気とあってないと字幕だな。
ゴツい体で甲高い声優とかムリだわ。

215 : ユキヒョウ(東京都):2012/09/21(金) 20:56:59.47 ID:arsEsZBG0
プロメテウス見てたら「静電気が来るぞ!」って
なにかと思ったら磁気嵐だろあれww

217 : スナドリネコ(東京都):2012/09/21(金) 21:02:13.27 ID:6Z96RJyO0
字幕派が役者の声の演技とかホザイてるけどそれ思い込みだから

ソースはコレ↓
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらう
              ↓
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が
              ↓
しかし本当は英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
字幕の方がいいと答える


222 : カラカル(兵庫県):2012/09/21(金) 21:13:48.46 ID:eAlqHvNv0
外国人は吹き替え派が圧倒的だったはず
字幕派は外人コンプレックスが強いんじゃないのかな
声優も素人じゃないんだから吹き替えでも同じ雰囲気味わえるよ

225 : シャルトリュー(関東・甲信越):2012/09/21(金) 21:17:36.32 ID:840cLzOOO
吹き替え派は子供の頃に映画館に連れてってもらえずテレビの洋画劇場でしか映画を観たことが無い貧しい人だと思ってる

232 : ソマリ(東京都):2012/09/21(金) 21:24:28.13 ID:a2nxe9xl0
>>168
あるあるw
沈黙シリーズだと思ったらケイシーライバックじゃなかったみたいな

238 : マーゲイ(東京都):2012/09/21(金) 21:33:37.47 ID:BT0AX1uO0
>>166
原題
http://cdn101.iofferphoto.com/img3/item/151/464/905/demon-of-paradise-1987-rare-oop-5d3b.jpg
邦題(キャッチコピーもひどすぎる
http://getworld.ddo.jp/pt/file/1348230788.jpeg

243 : ブリティッシュショートヘア(岐阜県):2012/09/21(金) 21:54:17.01 ID:/HeDSPy+0
英語字幕で見るのがいいんじゃね

246 : エジプシャン・マウ(空):2012/09/21(金) 22:02:24.72 ID:hWikFFRhP
日本語とヨーロッパ言語は語順がまるで違う
ただ淡々と語ってるだけの男が、倒置法を使って効果を狙う嫌みな奴に変わってしまったりする
英語を聞き取るのをメインに、字幕は補完として観ていればそれほど問題は起きない
だから聞き取れないフランス映画は観ない

273 : ベンガルヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 08:07:23.43 ID:+0tOs7GN0
字幕とか半分の内容も書いてないぞ

282 : カナダオオヤマネコ(大阪府):2012/09/22(土) 16:08:35.89 ID:dSstTXCA0
プロメテウスってタレント目当てに行くような客向けの映画だとは思えないんだが…
いやー最近の洋画吹替って本当にクソですね

285 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 18:49:41.92 ID:vlTu7BRR0
字幕は吹き替えより情報量2倍だよ
原語と日本語が同時に見聞きできて比較検討できるわけだから

286 : スナドリネコ(愛知県):2012/09/22(土) 19:25:48.98 ID:4jP2X6VU0
字幕読まずにそのまま俳優が話してる英語聞けばいいじゃん
ちょっとわからない部分があったら字幕見る感じで。
まさか英語が分からない情弱はいないよな??

287 : ジャガー(福岡県):2012/09/22(土) 19:27:29.73 ID:HXeY1cGQ0
>>285
字幕は滅茶苦茶に、酷い時には意味変えてまで短縮されてるから2倍もないよ

290 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 19:38:47.74 ID:B0u1q8mF0
多分字幕を見るほうが高尚!とか思い込んでる人って識字率のあんまり高くない時代から来たんだな
字が読めることをアピールしてるんだよきっと

293 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 19:43:41.25 ID:vlTu7BRR0
>>287
字幕が滅茶苦茶と確信できる英語力があるなら原語で見ればいいじゃん

>>290
識字率の低い国ほど吹き替え派が多いんだよ

295 : シンガプーラ(関東・甲信越):2012/09/22(土) 19:45:48.21 ID:4qkEPxiMO
>>286
言語がイタリア語やフランス語だった場合は?

302 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 19:49:55.72 ID:B0u1q8mF0
>>293
なんつーか本末転倒だわ
頭いいアピールに必死過ぎて不自然になっちゃってる
識字率もへったくれもなく外国じゃ吹き替え派が圧倒的なんだけど
英語コンプレックスが強いのかね?

305 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 19:52:26.62 ID:vlTu7BRR0
>>302
字幕で見ることに頭イイアピールを
感じるお前が英語コンプレックスをかもし出してるよ。

306 : ラグドール(福岡県):2012/09/22(土) 19:52:40.37 ID:2QQSCAqS0
アメリカの映画なら吹き替えも字幕もいらないだろ。
あの程度が聞き取れないって知恵遅れかよ。

309 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 19:53:38.38 ID:B0u1q8mF0
>>305
君が「識字率の低い国ほど~」とか主張してたからね
まあソースはたぶん無理だろうから求めないけど、自分の発言くらいは覚えとこうぜ
これは記憶力の問題というよりプライドの問題っぽいけどさ

310 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 19:55:36.35 ID:vlTu7BRR0
>>309
識字率の低い国ほど字幕を高尚だと言ったのはオマエな。
日本は昔から識字率はトップクラスなんだが。

313 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 19:58:46.87 ID:B0u1q8mF0
>>310
日本語が滅茶苦茶になってるぞ
識字率の低い国ほど字幕を高尚といったのはオマエ、ってのは
「識字率の低い国ほど字幕を交渉だと思う傾向がある、とオマエが言った」と主張したいのかな?
俺はそんなこと全然言ってないってことはまあスルーしとくけど、
脳内設定はやめとくとか日本語はちゃんとするってのは最低限の礼儀だぜ?
頭悪いのも程々にな

314 : スナドリネコ(宮城県):2012/09/22(土) 20:01:46.28 ID:vlTu7BRR0
>>313
>多分字幕を見るほうが高尚!とか思い込んでる人って識字率のあんまり高くない時代から来たんだな
>字が読めることをアピールしてるんだよきっと


ここで字幕で見てる人らは全員日本人だろ。
おまえの言ってる事がはなから馬鹿なんだよ。

315 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 20:03:55.67 ID:B0u1q8mF0
>>314
ああ、IQが20違うと話が通じないってのは本当なんだな…
言ってることが明らかにおかしい

316 : シンガプーラ(関東・甲信越):2012/09/22(土) 20:04:54.07 ID:39RxgORAO
ホラー映画はだいたい字幕も吹き替えもいらないが
吹き替えで観るとだいたい雰囲気がコメディーになる

318 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 20:11:04.81 ID:B0u1q8mF0
>>316
そもそも外国のホラー自体…
ザ・リングって前にテレビでやってたから見たら、ビジネスホテルのあんまり明るくない部屋で
一人で視聴という環境だったのに全く怖くなかったわ

319 : ロシアンブルー(東京都):2012/09/22(土) 20:12:22.60 ID:lBEkbSFE0
>>318
おまえはいちいち食いつくとこがずれてるな

321 : イリオモテヤマネコ(福岡県):2012/09/22(土) 20:15:51.20 ID:B0u1q8mF0
>>319
ああ、だから宮城の人が激しく絡んできたのかなあ
なんというか、冗談言っただけだったのにすげー発奮してて馬鹿かこいつとか思ってたわw

325 : オセロット(内モンゴル自治区):2012/09/22(土) 21:56:56.29 ID:yvgb6T6UO
宮城の人の馬鹿さが天井知らず過ぎてお腹が辛い

とか言ったらまた召喚されるんだろうか


330 : オセロット(内モンゴル自治区):2012/09/22(土) 22:07:21.59 ID:yvgb6T6UO
興味あったから試してみたらてきめんだった
他の人に迷惑はかかると認識していたが欲求を押さえきれなかった
正直反省はしていない

336 : ピクシーボブ(WiMAX):2012/09/23(日) 04:06:50.77 ID:tEPi8y3c0
映画館では字幕。家でBD観る時は吹き替え。
こういう人多いんじゃない?
だがダークナイトのヒロシジョーカー、てめぇはダメだ。

343 : デボンレックス(西日本):2012/09/23(日) 09:42:44.36 ID:uEUttMTq0
プロの声優が担当するなら吹き替えでもいいけど
明らかに畑違いの芸能人にやられるんなら字幕が良い

346 : アメリカンショートヘア(東日本):2012/09/23(日) 10:32:43.76 ID:znxT6Zc10
字幕は読むのがメインになって映像が観れないし、端折ってる部分が多いし、英語できないから吹き替えの方が俺は好き

347 : ノルウェージャンフォレストキャット (新潟・東北):2012/09/23(日) 10:35:00.51 ID:KBoeSQf5O
コマンドーは吹き替えだろ

354 : コーニッシュレック(東日本):2012/09/23(日) 12:21:19.65 ID:o4VXQxAM0
英語字幕がいいんだけどな


http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1348211276/l50/../人気ブログランキングへ