- 1 : デボンレックス(埼玉県):2012/07/11(水) 16:04:01.11 ID:PvqxTXxfP ?PLT(12000) ポイント特典
洋画に吹き替え版が増えた背景
映画観賞者の字幕離れが進んでいる。かつては体の動きや表情と同じく、
声も演技の一つと考えられ、洋画は字幕観賞が当たり前だった。ところが、最近の洋画はアニメ映画でなくても日本語吹き替え版が増えている。
洋画宣伝スタッフは「若い人たちの字幕離れがすさまじく、4年前ほどから吹き替え版が増え始め、
2年前から字幕版、吹き替え版を交互に上映するようになった。今ではPG12(=12歳未満の年少者には
保護者の助言・指導が必要)などの年齢制限のない映画のスクリーン数は、吹き替えが6割以上」と語る。
6月に公開され、観客動員数が100万人を超えた映画「スノーホワイト」のヒットの要因の一つは吹き替え版だった。
宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。
一方「崖っぷちの男」(公開中)は今どき珍しい字幕版のみ。宣伝会社は「映像でスリリングさを楽しめ、
会話がメーンじゃないため、字幕のみです」と説明する。
洋画宣伝スタッフによると、字幕版を苦手にする観客の声は「大きなスクリーンで字幕を追うのは疲れる」
「いつ消えるか分からない字幕を集中して見たら、演技を見られない」「サスペンスや社会派ドキュメンタリーなどは
字幕だけじゃ理解し切れない」など。
映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。
ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
http://www.tokyo-sports.co.jp/nonsec/22027/- 24 : ノルウェージャンフォレストキャット (愛知県):2012/07/11(水) 16:12:11.68 ID:tL7CQtLo0
- 吹き替えもいいけど、アンジェリーナジョリーの映画見たら主役男の声をDAIGOがしててムリだった
- 36 : マレーヤマネコ(大阪府):2012/07/11(水) 16:14:15.21 ID:iJIC2zVB0
- 吹き替えは糞だからな
字幕も翻訳家調べてから行かないと酷い目に合うが、吹き替えはイミフな繋がりが多い - 39 : パンパスネコ(埼玉県):2012/07/11(水) 16:15:39.21 ID:vHwVAmLI0
- ハリウッド映画の吹き替えはアメリカ人に馬鹿にされてる。
ソースはデーブ・スペクター。
以前、アメリカに帰ったときアメリカの友人に「HAHAHA!HEY!デーブ!
ジャップどもはハリウッドスターがジャップ語をトーキングする
クレイジーなムービーを見てるんだって?ジャップどもは面白いな!HAHAHA!」
と言われたらしい。つまり吹き替えを見てるやつは、アメリカ人に日本人を
馬鹿にするネタを提供する愚か者ってことだな。 - 63 : シャルトリュー(東京都):2012/07/11(水) 16:22:12.65 ID:gjkDeuMY0
- >>39
はいはいデマ乙
日本の吹き替え馬鹿にするなら非英語圏の国みんなバカにしなきゃいけなくなるw
世界的には吹き替えのほうが主流で字幕がある程度普及してる日本の方が稀なケース
だからキャンペーンで日本に来日するハリウッド俳優は
自分の声が使われる日本の字幕映画見てごきげんになるレベルだし
そもそもアメリカ人こそ大の字幕嫌いの吹き替え派なんだぞ
もう少し勉強してからデマ流せ - 69 : マンクス(神奈川県):2012/07/11(水) 16:22:57.62 ID:j4zQcS+fP
- 近年のハリウッドのほとんどはアクションだからな
アクション映画の役者の台詞演技を重要視する客もいないだろ - 77 : コラット(SB-iPhone):2012/07/11(水) 16:23:58.28 ID:45og4s6ni
- >>39
日本のアニメのアメリカ版は当然アメリカ人が吹き替えてるが、日本以上にリップシンクにこだわってると思った。口の動きとセリフがピタリと合ってる。余計なセリフを付け加えてでも合わせてる。
アニメじゃなくても「シャルウィダンス?」なんかもそう。
だから吹き替えするから日本をクレージー呼ばわりするのならアメリカもクレージーということ。 - 79 : リビアヤマネコ(家):2012/07/11(水) 16:24:02.34 ID:H3bT/7Jc0
- >>63
だよな
ヨーロッパだと吹き替えばっかりだし - 84 : シャルトリュー(禿):2012/07/11(水) 16:24:51.00 ID:5ZQIsZ010
- 俺も。
戸田奈津子のせいだろ - 87 : サバトラ(チベット自治区):2012/07/11(水) 16:25:05.12 ID:0un+xD2S0
- 吹替は周囲の音からセリフの浮いてる感が酷いのがたまにあるだろ、あれが嫌
ニュアンスとか内容がどうとかじゃなく単純に音が馴染んでなくて気持ち悪い
なんで吹替だとセリフの音誇張してるのがおおいんだろ - 90 : ジョフロイネコ(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 16:25:24.89 ID:XyNcUuik0
- 前に南米行ったらドラえもんがやってたんだが
同じ一人の声優が全てのキャラクターの声やっててわけわからんかったわ - 92 : マーブルキャット(岩手県):2012/07/11(水) 16:25:36.34 ID:czzGP/yF0
- 字幕がもともと翻訳がクソだったってところもある。
吹き替えは話題優先の芸能人声優が増えてクソ化してる。 - 103 : パンパスネコ(埼玉県):2012/07/11(水) 16:28:15.45 ID:vHwVAmLI0
- >>63
おいおい。俺がいってた訳じゃないし。しかもハリウッド映画は
世界で通用する英語で、出演してるのは世界的な大スターたちだってことを
忘れてるぞ。アメリカ人が英語じゃない外国映画を見るときに、吹き替えを
見るのとはわけが違う。英語以外の言語は全てマイナー言語だし、出演してる
俳優もせいぜいその国の中での有名人に過ぎないんだから。 - 104 : ジャガー(東京都):2012/07/11(水) 16:28:23.53 ID:SkczSiKA0
- 字幕だったら一日でオンデマンド公開できるのに
吹き替えにした途端一ヶ月以上公開が遅れて、掛かる予算も100倍以上
スピード勝負のドラマとかは全部字幕でいいよ - 106 : ユキヒョウ(岐阜県):2012/07/11(水) 16:28:46.44 ID:+HN+Rc4P0
- >>77
確かアメリカはセリフと口の動きが合ってないとマイナス評価受けやすいんだっけか
あいつら吹き替えばっか見る癖にそうやって評価されるから結果的に非英語圏の映画はそれだけで一段低く見られやすくなるってどこか話聞いた事あるわ - 109 : ノルウェージャンフォレストキャット (愛知県):2012/07/11(水) 16:29:05.60 ID:tL7CQtLo0
- >>84
なっちゃんはもう引退したほうがイイ
スラング多い映画の翻訳とか見てて吹き出してしまう - 112 : ピューマ(やわらか銀行):2012/07/11(水) 16:29:31.26 ID:coAO1prH0
- >>92
ディズニーやピクサー系は特にひどいな。
トイ・ストーリーの唐沢だけはよかったけど。 - 120 : ライオン(大阪府):2012/07/11(水) 16:32:58.36 ID:+gO6CW8Q0
- 一瞬でも画面から眼を逸らしてしまう字幕派は愚の骨頂。
- 127 : シャルトリュー(東京都):2012/07/11(水) 16:34:56.49 ID:gjkDeuMY0
- >>103
いや出演してるのが世界的スターなのはわかるが
なんで馬鹿にされる対象が日本だけなんだ?
日本だけピックアップしてるのが気持ち悪い - 128 : スミロドン(やわらか銀行):2012/07/11(水) 16:35:18.93 ID:ZxB8BVi90
- >>120
だよな
字幕なんて読むもんじゃ無いわ
あんなん一瞬で認識できるし - 130 : ターキッシュバン(愛知県):2012/07/11(水) 16:35:53.48 ID:9HYkKsbu0
- わざわざ映画館行ってモノラル音声聞いて楽しいか?
- 133 : シャム(禿):2012/07/11(水) 16:36:51.30 ID:FNE1gNE10
- >>128
そもそも一瞬で次の字幕に切り替わるだろ
ずっと字幕んとこ見てんの?
それとも超高速で視線動かしてんの? - 135 : ツシマヤマネコ(徳島県):2012/07/11(水) 16:36:59.01 ID:Lx27YIla0
- だから吹き替え+字幕でやれよ。全部解決だろ
- 158 : 白(奈良県):2012/07/11(水) 16:43:55.60 ID:OvdYaK240
- 吹き替えで見る奴のほうが世界的に多いだろw
日本が一番字幕に固執してるらしいぞwww - 160 : スコティッシュフォールド(愛知県):2012/07/11(水) 16:44:52.71 ID:2tLF9I8A0
- >>158
そりゃ日本並の識字率を誇る国は他にないからじゃね? - 164 : アムールヤマネコ(福島県):2012/07/11(水) 16:47:47.00 ID:8OJAKttK0
- >>160
何時代だよwwww - 169 : スコティッシュフォールド(愛知県):2012/07/11(水) 16:50:31.99 ID:2tLF9I8A0
- >>164
アメリカ人の英語の識字率はたしか70%もないはず - 173 : シャルトリュー(東京都):2012/07/11(水) 16:52:19.86 ID:gjkDeuMY0
- >>169
マジか!?勝新太郎が初めてアメリカに行った時
子供まで英語話すとはさすがアメリカと感動して
子供をアメリカンスクールに入れようとした時代とは違うんだな - 185 : 縞三毛(WiMAX):2012/07/11(水) 16:59:22.94 ID:fntlsTlA0 ?2BP(5801)
吹き替え厨は、自分が楽しみにしていた映画の吹き替えが芸人やアイドル連中だったらどうするの。- 188 : ユキヒョウ(岐阜県):2012/07/11(水) 16:59:50.32 ID:+HN+Rc4P0
- >>173
話すのと書くのは違うし、まともに学校通って教育受けてる層は大体かけるだろ - 191 : イリオモテヤマネコ(愛知県):2012/07/11(水) 17:01:16.28 ID:WLkLlDWC0
- >>188
書けないんだな、それが - 204 : パンパスネコ(東京都):2012/07/11(水) 17:11:55.78 ID:KMiae+tf0
- >>112
塔の上のラプンツェルの中川翔子よかった - 213 : マンクス(やわらか銀行):2012/07/11(水) 17:18:28.60 ID:dIEjt+0JP
- 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、
続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
字幕厨アホすぎだろ 分かったつもりの自分に酔ってただけか? - 218 : 黒(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 17:20:57.89 ID:eL6EvvB30
- だって吹き替えの方が字幕より詳しく訳されてたりするんだもん・・・
- 223 : スコティッシュフォールド(愛知県):2012/07/11(水) 17:28:21.49 ID:2tLF9I8A0
- ちょっと思い出した。
「なーーんて言っちゃったりなんかしたりしてー」
ってよく言う人。あれってどこまでがほんとの役者のセリフなのか気になるw - 235 : マーゲイ(広島県):2012/07/11(水) 17:47:30.79 ID:IA1XQRpV0
- 中卒程度の英語判る奴は
ハリウッド映画などは字幕の方見るだろうに。
ストーリ展開の早いフランス・ドイツ映画は
どうしようもなく吹き替え版だね。 - 237 : スナネコ(東京都):2012/07/11(水) 17:51:20.37 ID:Ff5yWFUG0
- 英語を聞くのも嫌とか
どんだけ向上心がないんだよ - 251 : マーゲイ(広島県):2012/07/11(水) 18:12:55.77 ID:IA1XQRpV0
- 映画字幕翻訳の戸田奈津子さんって人が
いいともに出たとき
映画字幕翻訳は雰囲気で要点を要領よく短くしてますので
本来のセリフと違う翻訳になってしまいます。
・・と言ってたよ。 - 256 : メインクーン(関東・甲信越):2012/07/11(水) 18:21:16.24 ID:4QDgEyNt0
- 映ヲタは字幕で見ても文句つけるぞ
クソ翻訳のせいで意味が180度変わるとか - 261 : ジャパニーズボブテイル(東京都):2012/07/11(水) 18:38:13.86 ID:vbAtmwII0
- マクレーン→野沢那智
イーストウッド→山田康夫
ジャッキー→石丸博也
最近のはよくわからん - 262 : セルカークレックス(SB-iPhone):2012/07/11(水) 18:44:09.96 ID:9Dd1oMAci
- 3D映画は吹き替えに限る
- 263 : シャルトリュー(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 18:48:33.58 ID:RVkboTQu0
- >>262
字幕の立体的な位置(前後)はどのあたりに来るように設定されてるの?
奥行きある映像みたり字幕観たりすると目が相当疲れそう。 - 266 : 茶トラ(家):2012/07/11(水) 19:02:50.00 ID:DtE1k+220
- ドラマだけど24は明らかに吹き替えの方が上
日本人が見る24をまんま英語吹き替えにするという離れ業ができたとしたら、したら、
アメリカ人も絶対日本の吹き替え24の方が上と認める
なにを言ってるのかわからねーと思うが、 - 268 : デボンレックス(大阪府):2012/07/11(水) 19:11:18.45 ID:Aoxrx7KQP
- >>266
字幕か吹き替えかと問われれば圧倒的に吹き替えだけど
英語も日本語も理解出来るならサザーランドと小山は別の魅力
シェリーは小宮さん一択 - 269 : ジャガーネコ(WiMAX):2012/07/11(水) 19:14:46.29 ID:AFvzss000
- ジャッキーチェンの映画は字幕と吹き替えじゃ完全に別物だからな
両方見比べる価値があるわ - 271 : 茶トラ(家):2012/07/11(水) 19:19:12.95 ID:DtE1k+220
- >>268
トニーの声がへなちょこすぎると思うわ英語版
それともアメリカ人はあの声をクールと思うのか知らんけど
・・・各国の国民により、ある人の声の解釈って結構ちがうんかな - 285 : クロアシネコ(大阪府):2012/07/11(水) 20:41:35.60 ID:35Db/Z080
- 俺は字幕派だったけど、Dr.HOUSEをきっかけに吹き替え派に変わったw
だってDr.HOUSE、神吹き替えだよ? - 288 : ユキヒョウ(関東地方):2012/07/11(水) 20:46:20.08 ID:c1b7WdICO
- ナイトライダーでナイト2000の声が字幕だったら萎えるだろ?
- 292 : 斑(関東・甲信越):2012/07/11(水) 20:57:02.03 ID:MWhOkrvTO
- コマンドーは翻訳が素晴らしいんだ。
誘拐を告げられるシーンでOK?と言われると、原文ではWrong!って言ってぶっ飛ばす。吹替はOK!この雰囲気がたまらん。 - 295 : ソマリ(新潟県):2012/07/11(水) 21:03:57.68 ID:r52lYyHw0
- >>292
別にコマンドーなんて大して面白く無い。
シュワルツネッガーの代表作はコナン・ザ・グレート。
最近放送してないけど。 - 302 : バーミーズ(埼玉県):2012/07/11(水) 21:18:16.20 ID:FKagVQ9C0
- ニコニコの嘘字幕シリーズを見るといい。
字幕ばかり追いかけてる自分に気づくはずだ。 - 305 : ソマリ(新潟県):2012/07/11(水) 21:42:34.91 ID:r52lYyHw0
- >>302
常に字幕が間違っていて、吹替えは正しいとでも?
吹替えだと、その吹替えが間違っていることすら一生気が付かずにGo to Hillだよね? - 311 : ラガマフィン(神奈川県):2012/07/11(水) 21:48:33.09 ID:Oe9bvKmh0
- 吹き替えには英語の字幕をつけてほしい…
- 318 : サバトラ(新疆ウイグル自治区):2012/07/11(水) 22:04:15.37 ID:WDbNy0u00
- 吹き替えの方が情報量多い(キリッ
って奴多いけど実際はそんなことはない - 325 : ユキヒョウ(東京都):2012/07/11(水) 22:14:18.76 ID:SF2K0XM40
- 見る側で字幕なんてありがたがる意味が分からん
作る方は吹き替えにかかるコストなくて済むから字幕の方がいいんだろうけど - 350 : ジョフロイネコ(WiMAX):2012/07/12(木) 00:33:53.47 ID:A1oWrry/0
- 字幕で見てる私カッコイイ病でもこじらせてただけ
- 369 : ラガマフィン(家):2012/07/12(木) 04:12:59.59 ID:UsBzB0oj0
- >>292
昔TBSでやってた屋良有作がメイトリックスやったバージョンだと
ちゃんと「嫌だ!」なんだよな - 370 : ヨーロッパオオヤマネコ(大阪府):2012/07/12(木) 04:13:49.58 ID:UELg6opB0
- 字幕で役者の演技を声も含めて聞きたいところだけど
BDとかで字幕と吹き替え両方見比べてたら、
だいたい吹き替えの方が圧倒的に情報量多いんだよね…
字幕はかなり妥協して削ってたりするのがわかるからなあ… - 371 : 黒トラ(関東・甲信越):2012/07/12(木) 04:14:56.59 ID:XiVbuRwNO
- 洋画の俳優より日本の声優の方が押並べてレベル高いんじゃね?
- 372 : 白黒(新疆ウイグル自治区):2012/07/12(木) 04:34:09.06 ID:v43ev+v40
- >>370
そんなことは全然ない - 375 : コドコド(東京都):2012/07/12(木) 04:48:47.40 ID:h4lnwego0
- >>371
んなわけねーわ - 376 : コラット(神奈川県):2012/07/12(木) 05:01:36.63 ID:68VuKGqS0
- 吹替えの方が情報量が多くてわかりやすいなんていう主張は
早すぎて読めない、読めない漢字が多い、読めても意味のわからない単語が多い
っていうのが本音だからな、そりゃ字幕じゃ内容理解出来ないわ
実際吹替え派が増えているんだとしたら、社会的にはどう考えても高齢化で
年取って見えにくい、目が疲れるからってので増えてるんだと思うが
若い奴はもれなく上記の理由の様な、真正のバカしかいないよ - 388 : オセロット(東京都):2012/07/12(木) 06:17:26.51 ID:V/XQ5KTa0
- >>376
早すぎて読めない、読めない漢字が多い、読めても意味のわからない単語が多いバカに合わせて
字幕作ってるんだから、字幕のほうが情報量が少なくなるのは当たり前じゃん - 389 : ジャガーネコ(鳥取県):2012/07/12(木) 06:19:11.90 ID:l5saeKeu0
- 字幕って一度に表示できる文字数や読む速度に限界があるから相当無理な訳してあるしな
- 390 : ヨーロッパオオヤマネコ(大阪府):2012/07/12(木) 06:23:57.69 ID:UELg6opB0
- >>389
たしか表示速度とか一回の文字数に結構な制限があったと思う
そういうの気にしてないファンサブだとむしろ内容が吹き替え台本に近かったりw - 394 : ぬこ(福岡県):2012/07/12(木) 09:29:40.41 ID:53OZx7ll0
- >>389
単純明快に訳してると感動する - 395 : ハイイロネコ(やわらか銀行):2012/07/12(木) 09:34:10.74 ID:rd27KHe20
- >>388
自分の国の言葉でさえもまともに読めないバカは吹き替えに言ってもらうことにして、
字幕はファンサブみたいに対訳にしてほしいよ。はしょりまくりの意訳じゃなくてさ。 - 405 : カラカル(WiMAX):2012/07/12(木) 09:52:47.98 ID:m7tp60kT0
- アメリカってメキシカンが増えて英語わかんない人が増えてるらしいけど
アメリカの映画館でスペイン語吹き替え上映とかしてるのかな?
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1341990241/l50人気ブログランキングへ