1 :西独逸φ ★:2012/05/26(土) 19:45:46.85 ID:???0
東大寺の大仏はミスター・オサラギ?――。

奈良市観光協会が今春更新した外国語版のホームページ(HP)に、多くの誤訳があるとの指摘を受け、
協会がHPを一時閉鎖していたことがわかった。経費を抑えようと自動翻訳システムを使ったためで、
「国際観光都市として恥ずかしい限り」と担当者は平謝り。HPの再開のめどは立っていない。

寺社や伝統工芸などを紹介するHPは3月に模様替え。従来の英語、韓国語、中国語、フランス語の
ページに、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、イタリア語のページを追加した。

この際、1言語で150万円だった翻訳の外部委託をやめて、全部で35万円のインターネットを利用した
自動翻訳システムに変え、固有名詞の読み方もあらかじめ登録していなかったことからミスが続出。
確認作業も怠っていたという。

例えば英語では、東大寺の大仏を、姓の「大仏(おさらぎ)」と認識して「Mr.Osaragi」と翻訳。
「仏(ほとけ)の慈悲」は「仏」を略語と解釈して「French mercy(フランスの慈悲)」とした。

「平城京へ都が遷(うつ)された」との部分は、訳せなかった「遷」の字が英文に混じっていた。

ソース
読売新聞 http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120526-OYT1T00533.htm?from=main1

6 :名無しさん@12周年:2012/05/26(土) 19:48:28.85 ID:RIipwIeN0
姓の「大仏(おさらぎ)」と認識して「Mr.Osaragi」と翻訳。

優秀な翻訳ソフトじゃないかw

11 :名無しさん@12周年:2012/05/26(土) 19:49:08.19 ID:U1UCsUw60
http://kanbanjournal.com/wp-content/uploads/Error.jpg


45 :名無しさん@12周年:2012/05/26(土) 19:55:16.34 ID:0l+pzGkb0
大佛次郎は、鎌倉の大仏の後ろに住んでいたのでペンネームにしたというね。

68 :名無しさん@12周年:2012/05/26(土) 20:01:34.58 ID:4sxiRNdO0
WebSiteをHomePageと呼ぶバカが記事を書く

294 :名無しさん@12周年:2012/05/26(土) 23:14:00.52 ID:ulwR5NBO0
京大生をよんで、時給1000円で訳してもらった方が
変な翻訳機使うよか、よほど安くて正確にやってくれると思う

373 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 02:15:40.59 ID:NtwQg7rv0


市から莫大な予算をもらっておきながら、HPをケチって、天下りの人件費にまわして懐に入れるのはどうかと思う
削るのは、奈良市観光協会の年収1000万円以上もらっている天下りの人たちだと思う



377 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 02:33:31.08 ID:wiYRa2dj0
>>373
調べたら
奈良市観光協会って奈良市から年間6,000万以上も補助金もらってんのな
それでこれはないねえ

394 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 06:26:43.33 ID:CdiHLStS0
奈良県職員は英語を話せる人材がないの?
アップロード前に気づかないなんてコミュ力のない無能ぞろい。

英語だけじゃなく、観光客誘致は投資の意味合いがあるんだから
ケチらずに外部へ委託すればいいでしょうに。
金を出すところとケチるところの区別がない判断力が欠如した上司も無能ね。

396 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 06:29:12.00 ID:zVUHYLPk0
>>394
県とか関係ないから。
観光協会は任意団体。
行政で似た組織は観光振興課とか別にある。

402 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 06:34:24.58 ID:A9Ps7flN0
>>396
観光課と観光協会ってやってることほぼ一緒なんだが
なんで、2つあるのかねw


428 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 06:57:24.97 ID:1xNxc5+Y0
採用試験には英語があるだろ?
どうやってごまかして採用されたんだ?
英語ができない裏口採用職員ばっかりか?

437 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 07:03:42.33 ID:3Ur5AYMp0
外語大の学生・院生をバイトで雇えば
月15万ぐらいで済むはず。
何かいろいろおかしい。

471 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 07:46:22.93 ID:iBvBUC6O0
観光協会を行政の出先と勘違いしている奴大杉だろw

523 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 09:06:25.39 ID:y1U1PcFQ0
学生ボランティアを募集して、お礼に感謝状みたいのを出すとか、翻訳協力者として
ページの終わりに掲載するということでいいのでは。学生にしても、実績として
かたちに残るのは、就職のアピールポイントになるのだろうし。

526 :sage:2012/05/27(日) 09:19:58.78 ID:rlg1kDjS0
>>523
だーかーら

そんなんでは、まともな外国語にはならんっつーの。

 ・自動翻訳つかえばOK!

 ・バイトやボランティアつかえばOK!

変わらんくらいアホな発想だぞ。


529 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 09:24:12.09 ID:fZBkkf3pO
Todai-jiは名称で
英訳するならEast Big templeの方がわかりやすいね

540 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 10:13:54.88 ID:IBjWhKOs0
>>428

以下の質問にイエス(Yes)かノー(No)で答えなさい。

【問題1】
Are you a Japanese?
【問題2】
Do you have a pen?
【問題3】
Do you know about Nara?

形だけの試験で実際は無いかこの程度のレベルの試験では?

543 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 10:24:45.08 ID:skAdbyq20
>>526

外語大の生徒が有志で日本のニュースを翻訳して外国人に提供してるという事例もある

つまりお前の方がアホな思考してんだよ

553 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 10:58:42.27 ID:1UtFM9BC0
自動の翻訳はまだまだ実用に使えないって事か?
なんのためにあるんだ?

569 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 12:54:34.76 ID:7EC2WlQei
やたらと学生バイトを貶めるけどあなた翻訳会社の人?

外語大とかの研究室にバイトで依頼するというのはありだと思うけどね。
まず日本人の専攻学生が翻訳し、それを留学生がネイティブチェックという流れで。
たいていその国の留学生も研究室にいるからネイティブチェックもして貰えるように契約にしれて依頼するといいだろう。


574 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 13:17:14.07 ID:ArpQ4Y/qP
こういうのは普通の大企業なら、外注をケチるようなことはしない。
なぜならコスト意識があるから。

委託した方が全体としてコストダウンになることを、きちんと理解しているから。
直接の費用だけでなく、長期的にかかる工数やコストの面で考える。

逆説的だけど「お役所仕事」なところが下手に削るのは、コスト意識がないから。
目先の費用だけを削れればいいやという考え。結果こういう損をする。

585 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 13:54:09.99 ID:IBjWhKOs0
【テスト3/平易な文章に変えた。】「国際観光都市として恥ずかし過ぎます。」
ポチッ⇒"It is too shameful as an international tourism city."
感想:やっと自然な翻訳になった感じ。

596 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 14:18:51.05 ID:9T0/xOg/0
>>574
大企業勤務だが、当時ゆとりスイーツの新人女性が、
頼まれて英訳した文章はexcite翻訳そのままの滅茶苦茶なものだったが、
上司の英語力もゆとりスイーツの新人と同レベルだった為か、
そのまま使われてたぞ?

605 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 14:50:33.36 ID:ArpQ4Y/qP
>>585
We are deeply embarrassed as an international tourist destination.

日本人の言う「恥ずかしい」って、大抵は ashamed/shameful というより、embarrassed の方が近いと思う。

仏語だと、
J'ai honte de faire cette faute comme une ville touristique.
かな。

620 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 15:30:12.30 ID:2cTf8Gfe0
>>605
謝罪の意味でEmbarrassはねえよ。
自覚してないと見なされる。
トラブル必至、こんなの基本。

623 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 16:16:33.96 ID:ArpQ4Y/qP
>>620
こんなの謝罪とは言わん。感想レベルだろ。
embarrassed を謝罪で使わんってのも分からんけど。
shameful の方がフォーマリティは低めだな。

627 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 16:27:03.90 ID:YSSIpMyIO
なんでもかんでも外注外注じゃそりゃ予算いくらあっても足りないわな
定時で帰る余裕あんなら勉強くらい出来るだろ
丸投げしないで自分で翻訳して校正だけ外注に出せよ

648 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 17:33:48.33 ID:2cTf8Gfe0
>>623
>>1読んだ?平謝りって書いてあるけどね。
Embarrassed は、戸惑ったって事。
ま ち が い
当事者が言ったら俺激怒するからな。





654 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 17:42:26.32 ID:ArpQ4Y/qP
>>648
いや、それが間違ってる。
日本人は embarrassed = 当惑した とかって判を押したように覚えてるけど、
実際は「恥ずかしい」という意味でも使われる。

日本人が使う「恥ずかしい」は9割方が
英語だと embarrassed に該当する。

674 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 18:49:10.34 ID:8ARv8TbZ0
日本語の翻訳ソフトってなぜ全く実用に値しないのか。
ソフト作っている奴は頭に蛆でも湧いているのか。
スペイン語やフランス語を英訳すると、完璧ではもちろんないが、
全然使えないわけではない。
ところが日本語訳だけは主語述語目的語の関係など根本的に駄目。
自分の印象だと日本語文法がしっかりしていないように思う。

699 : 忍法帖【Lv=29,xxxPT】 :2012/05/27(日) 20:50:35.96 ID:6xYy+6UKi
一人月50万くらいでできんのかね
一言語150万って、ボリュームや相場知らんけど高くね?

704 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 21:47:27.89 ID:KZVD1cLB0
予算はどこに流れてるんだ

705 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 21:55:27.06 ID:bX+0tZP8O
>>704 宣伝のための出張代、担当者の食事代とか移動費用じゃないのか? パソコンも外国語も仕事もできない人間を担当者につけるなよな。確認作業ぐらい職場でしろよ。

708 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 22:00:44.69 ID:j2e2+7AP0
>>674
文法が違う

ただし、通訳師が持っていると思われる日本語訳ノウハウを高校生にしっかり教える
方向へ英語教育を仕向けるのは大事だと思う。

英語など動詞が主語のすぐ後ろにある言語を丁寧な日本語にささっと同時通訳するプロって
パターン化されたワザがあるんだよね。

711 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 22:03:11.68 ID:yoMN5CFF0
エキサイト先生で「仏の顔も三度まで」を日→英→日したら「一寸の虫にも五分の魂」になって戻ってきた・・・



715 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 22:10:18.54 ID:Hj8kdAkE0
>>708
通訳の仕事につくのでなければ取り立てて必要なノウハウってわけではないのでは?

718 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 22:16:33.82 ID:j2e2+7AP0
>>715
んなこたーない。

科学者や技術者めざす若者なら英文読むスピードが早くなって便利だし、
2言語間の互換性も高まるし、
日本発のコンテンツを英語化できる人間が増えて、いろいろ産業にも役立つ

日本映画のDVD出すときに英・中ぐらいの字幕つけて売ればもっと需要が伸びるのに
だから違法wサイトで韓国人に日→英ファンサブをやられちゃうんだよw

721 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 22:22:02.19 ID:Hj8kdAkE0
>>718
自分で読んで理解するだけなら日本語に翻訳する必要はないわけで・・。
それと通訳のノウハウってのは翻訳作業とあまり関係ないと思うよ。

733 :名無しさん@12周年:2012/05/27(日) 23:21:03.19 ID:IBjWhKOs0
エキサイト翻訳楽しいなw 以下下品スマソ
彼の肛○はいつも臭気を放っている為、家の犬はその強烈な臭いに耐えられず吠え続けています。
⇒Since his anus has always released the bad smell, the dog of a house cannot bear and is continuing barking at the intense smell.
⇒彼の肛○が悪臭を常にリリースしたので、家の犬は耐えることができず、極度の匂いに吠え続けています。

747 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 01:02:20.58 ID:eoxa/c280
>>1『平城京へ都が遷(うつ)された」との部分は、訳せなかった「遷」の字が英文に混じっていた。』

35万円のシステムじゃ、まさか「平城京へ都が遷(うつ)された」なんて日本語をまんま入力したりしないよな?
これをキカイでやるなら、たとえば「○○は△△に首都(平城京)を移動した」で、
受動態を能動に直し、遷(うつ)されたをmoveにするように日本語を選び
平城京はまんま"Heijokyo"にして、詳細を注釈入れるみたいな感じで、
まともな英語になるようソフトを実行させる前にかなりやる事があるんじゃね

755 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 04:17:47.91 ID:LShrMu4W0
>>747
> これをキカイでやるなら、たとえば「○○は△△に首都(平城京)を移動した」で、
> 受動態を能動に直し、遷(うつ)されたをmoveにするように日本語を選び
> 平城京はまんま"Heijokyo"にして、詳細を注釈入れるみたいな感じで、
> まともな英語になるようソフトを実行させる前にかなりやる事があるんじゃね

だよね。

機械翻訳ソフト購入35万円は良いとしても、それにプラスして日本語を
翻訳しやすい日本語への変換1~2人月、外国語→日本語へ逆翻訳して
大雑把なチェック1~2人月をプラスしないと。

予算を削減したいなら、市の職員に空き時間にやらせるとかすれば済むことだし。

まあ、なんでも予算を削減すればいいというバカが増えたのが、デフレの元凶なので
率先垂範でどんと金を使ってほしところだけど。

778 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 08:30:39.45 ID:bPdwnvhc0
>従来の英語、韓国語、中国語、フランス語の
>ページに、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、イタリア語のページを追加した。

英語見た限りこの内容と分量でこの4言語なら全部ひっくるめて150万以下で普通にどっかに発注できたはず。
1言語150万はぼったくりにもほどがある(´・ω・`)

788 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 09:07:21.78 ID:/oFnKm170
>>755
まあでも、それでなんとかなるのは英語くらいのもので、
それ以外の言語についちゃ、はたした正確な翻訳なのか自分らじやチェックも不可能なんじゃなかろうか。


790 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 09:16:40.97 ID:LwHW6ZNV0
>>788
機械翻訳で日本語に戻して、元の文意と同じになっているなら、
細かいニュアンスはともかく、翻訳としては最低レベルの水準には
なっているはず。

そこからは、予算と要求されるクオリティのバランスの問題でしょ。

予算は機械翻訳のソフト分だけ。
あとは新規ページの原稿を書いた時に、自分たちで何とかする。
ってのも、それはそれで考え方としてありでしょ。
えらくしみったれてはいるけど。

791 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 09:20:34.71 ID:yMBv+KAc0
>>778
英語さえちゃんと作れば他のヨーロッパ言語への翻訳は機械でできるな

韓国、中国語は作らなくていい

793 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 09:32:36.72 ID:/oFnKm170
>>790
まあでもよく考えると、これ観光のPRページのわけで、
細かいニュアンスつうか、「魅力的にみえる文章かどうか」ってのも重要なわけで、
やり方としては適切とはいいきれんかもなぁ。
つか、金かけていいとこだと思うよ。
もし、予算圧縮したいなら、単純に言語数減らすほうが利口だったんじゃなかろうか。

794 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 09:42:48.60 ID:bhlyL/t20
これ位の英訳に何十万も掛けてバカじゃないの?w
英語と韓国語以外の言語ならともかく・・うちの音楽科へ通ってる高校生の子供でさえ音楽は
ドイツ語を使う率が多いから初歩的なドイツ語会話なら出来るのに。
私も仕事柄英語を使うけど、自動翻訳機は誤訳が凄い多いから先ず使わない。
翻訳機を使っても結局チェックしないとならないなら自力で難しい文献は訳すw

韓国のネット化粧品サイトも日本語の誤訳多いなw結局何を言ってるのか
分からない時が有った。

810 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 10:35:47.39 ID:Ixcz2AVZ0
シンプルでいいってのは同意だけど、旅行英語は言語経験の問題もあるから、
海外からの留学生とか、奈良で沈没してるネイティブのオッサンに頼みゃいいのよ
それなりの学歴でも人生でなんかあって傷心でそういうふうになってるの最近多い

818 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 11:03:35.39 ID:hdJX8AuA0
35万のシステムをこんなレベルでしか使えないのなら、Googleで十分だしな。
ちなみにGoogleや yahooで英訳やる場合の行程なら、
日本語用の観光案内文を用意する→英訳のだいたいできる日本人監督者を1人用意する
→その人が中心になって、翻訳機にかける用のSV日本語文を作る作業を暇な職員にページ割当でやらせる。
→冠詞や前置詞が気になる場合はGoogle検索で英文を入れればチェックできる→
最後にできた英文をyahooとかの無料の日本語翻訳機に掛ければほぼ正確な日本語になってるはず。
これだけでも十分「バカじゃね」と言われるような文章を作る事は無くなる

828 :名無しさん@12周年:2012/05/28(月) 12:41:56.93 ID:KWs/niiN0
>外部委託翻訳1言語で150万円
>インターネット自動翻訳35万円

ほんとか?
HPごと委託せず、訳したい言葉を文章化し、それを翻訳業者に提出して翻訳依頼すれば、
数万ですむはずだぞ。
150万なんて信じなれない。




860 :名無しさん@12周年:2012/05/30(水) 11:37:02.38 ID:tIl53miu0
自動翻訳を使っている翻訳業者は決して少なくない。というか
安い翻訳業者は自動翻訳を使っているよ。
この場合もおそらく翻訳業者が自動翻訳を使っていたのではないか。
この事例は入札制度のあり方に一番の問題がある。入札のため、安かろう悪かろう
が一般的な傾向になっている。


http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1338029146/l50人気ブログランキングへ