- 1 :ひろし ★ 転載ダメ���2ch.net:2015/04/29(水) 17:48:40.90 ID:???*
- NHKは29日、日米首脳会談の共同記者会見を伝える同日未明の中継で、
オバマ米大統領の発言の同時通訳に誤りがあったとして朝のニュースで謝罪した。
NHKによると、同時通訳では「沖縄の普天間基地の移転について、より柔軟に対応したいと思います」としたが、
正しくは「沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を前進させることを再確認した」だったという。
http://www.sankei.com/politics/news/150429/plt1504290006-n1.html - 181 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 18:22:51.22 ID:qPy+nSe70
- >>1
むしろこれ、当初の訳のほうが政府に都合がいいだろ。
訂正した沖縄の海兵隊のグアム移転推進を前進させるという表明のほうが、日本政府(安倍政権)にとって不都合だろ。
むしろこれ、アメリカがグアム移転を推進してることを国民に知られたくない日本政府が隠蔽すべく誤訳を支持した可能性を疑ったほうがいい。 - 2 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 17:49:11.81 ID:MfdsogoY0
- NHKなんかどーでもいい。
そんなことより俺たち日本人ほちゃんと謝ろうぜ。
そろそろ慰安婦問題について韓国に土下座しなきゃ恥ずかしいよね。 - 63 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 18:00:07.80 ID:CdQiWcNW0
- I reaffirmed our commitment to move forward with the relocation of Marines from Okinawa to Guam.
https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/04/28/remarks-president-obama-and-prime-minister-abe-japan-joint-press-confere - 244 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 18:34:41.09 ID:SUt9Bspx0
- I reaffirmed our commitment to move forward with the relocation of Marines from Okinawa to Guam.
誤 「沖縄の普天間基地の移転について、より柔軟に対応したいと思います」
正 「沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を前進させることを再確認した」
reaffirm 再確認する、もう一度断言する (re - affirm)
commitment 公言、約束、決意
move forward (+with) 前に進める
relocation 移転、配置転換 (re - location)
(the) Marines 海兵隊 - 377 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 18:58:56.86 ID:rI9rSaRy0
- ほんとお前らって、陰謀脳のキチガイだよなw
- 392 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:01:36.84 ID:Exy2GiyV0
- >>377
でもグァムと普天間で固有名詞が全く違うし
翻訳ミスと言うには無理がない? - 415 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:05:57.41 ID:rI9rSaRy0
- >>392
沖縄の海軍という言葉から普天間基地と解釈しただけだろ。
本気で捏造ダー!とか思ってるとしたら頭がおかC - 435 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:10:38.84 ID:RplegumK0
- >>415
演説の文脈からしてありえない。
日本との約束の履行を米国は進めると宣言してるのに
「柔軟な対応」なんて意訳はありえないから・・・。
計画通りに進めるというのと柔軟な対応は真逆の捏造。 - 450 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:14:07.07 ID:rI9rSaRy0
- >>435
同時通訳ってほんと変態的に凄い技術で、そんなに完璧にできるもんじゃないって。
同時通訳者の書いた本に、こういう失敗談はゴロゴロしてたよ。 - 486 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:20:25.68 ID:qwzQZrp70
- 言ってない固有名詞「普天間」が訳出されてたの?
どう考えても意図的に視聴者を欺こうとしてる。 - 502 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:24:14.45 ID:JlnigkTY0
- >>486
その前の
>Our new guidelines complement our effort to realign U.S. forces across the region, including on Okinawa, in order to lessen the impact of our bases on local communities.
で普天間の話だと判断したんだろ
そうしたら国内移設じゃなくてグアムか唐突に出てきてわけわかめが真相じゃないかと
事前勉強もちゃんとしてたんだと思うよ - 496 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:23:16.36 ID:FDB9YQDU0
- 英語にたずさわる仕事してるが、これは言語に対する暴挙でもあるな
こんなのを間違いだなどと誰が信じるかね - 507 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:25:10.05 ID:rI9rSaRy0
- >>496
もし本当に英語にたずさわる仕事してたら、
同時通訳の凄さとか難しさを理解してると思うけどね - 516 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:26:52.29 ID:0l2eT8gx0
- 翁長と沖縄メディアはちゃんと見てるのかね
安倍は在沖海兵隊の海外移設を推進してるんだよ
意味わかりますか? - 529 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:29:19.38 ID:agJfW3iW0
- >>516
オバマの発言がそうであって、日本政府や官僚は辺野古移設一本槍だろ(笑)
そもそも米国がグアムに移転しても良いと日本政府に打診してるのに、それを断固拒否して辺野古移設にこだわってるのは他でもない日本政府官僚だからね。 - 560 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:34:02.58 ID:4IOCQmCA0
- 安倍首相 ホワイトハウス歓迎式典??
http://nviewer.mobi/player?video_id=sm26133581
犬HKは全部流したのか? - 670 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:53:15.12 ID:TI/jvq2C0
- >>560
これを報道しないマスゴミは異常 - 563 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:34:17.77 ID:8gj0jbyG0
- 事前に原稿渡ってたはずなのになぜ?
- 609 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:43:02.28 ID:RplegumK0
- >>563
演説だからね・・・。
そもそも日常会話の同時通訳を間違えたとかならわかるが
ゆっくりと聞き取りやすく喋ってる演説の通訳に失敗する
なんてあんまり聞いたことがない・・・。
スラングも出てこないし、無学のものでもわかるよう簡単
な単語しか極力使わないことを意識して書かれた大統領の
演説を誤訳する通訳なんて信じられない・・・。
通訳なんて掃いて捨てるほどいるのに、そんなレベルの奴
がそんな大事な通訳をやってる意味がわからない・・・。 - 581 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:37:23.87 ID:8272DMEt0
- 事前の原稿では普天間の話だったのをオバマが読み間違えたか
通訳が原稿に目を通したとき勘違いしたか
のどっちか
議会の本会議ではよくあること
議事録は原稿のままが多いが
事務方が修正を決めたか - 602 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:41:26.31 ID:aOcEU1nWO
- >>581
そういう方式なら同時通訳いらなかったな - 617 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:45:03.98 ID:8272DMEt0
- >>602
だからって字幕出すわけにはいかんでしょ
バラエティーでお笑いタレントの台本を字幕で出すようなもんだ - 649 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:48:46.62 ID:NjHHsO2X0
- >>609
演説でも誤訳は普通にあるよw
最近では去年ダボスの安倍ちゃんの演説を誤訳してたろ - 664 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:52:11.47 ID:aOcEU1nWO
- >>617
原稿通り喋らせるなら同時通訳使うのはおかしいだろ
視聴者が同時通訳してると誤解するだろ
こういう偽装がまかり通るところがマスコミの一般社会からずれた所だな - 673 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:54:07.26 ID:Dfd3Z+0T0
- >>670
お前ニュース見てないだろwww - 679 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:55:29.54 ID:TI/jvq2C0
- >>673
いやカットなしでフルで放送してないだろ
ってお前の過去レス見たら誤訳とか言ってるしただの民主党か共産党支持者か - 676 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:54:47.90 ID:DQhphwnu0
- ちょっとまって!
なんかすごいことサラッと言ってないか?
沖縄の海兵隊はグアムに移転することになったの?
誰か教えて、エ□い人 - 684 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:56:38.59 ID:Dfd3Z+0T0
- >>679
フルで放送したら放送時間超えるだろ。
お前頭おかしいのか?? - 693 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:57:52.56 ID:TI/jvq2C0
- >>684
パククネの就任式は隅々まで報道したのに?
日本にとってこんな重要な式典を報道しないとか異常
シナチョンの工作員だろ - 700 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 19:59:04.76 ID:Dfd3Z+0T0
- >>693
え、隅から隅まで放送してたって、ソースあるの????
まさかデマじゃないだろうね??
まさかデマじゃないだろうね?? - 732 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:05:34.10 ID:xW05rIy20
- .
同時通訳に文句つけるアホウヨw
CNNの同時通訳放送なんてもっと略してるぞ?
同時通訳では多少の訳の省略は基本。
じゃなきゃおいつかない - 747 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:08:12.57 ID:JlnigkTY0
- >>732
これ訳しそこなったから意味の無い文章つっこんだだけだよな
たまたまクリティカルな部分だっただけで
そうしたら全く逆に解釈できてしまうような話になってしまったと - 761 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:10:56.14 ID:8272DMEt0
- >>747
だったら固有名詞いれなきゃよかったのにね
柔軟にもどっから出てきたんだか - 753 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:09:28.10 ID:2CmNouKd0
- なんか朝鮮ネタ話してる奴いるけどこれに関しては韓国関係なくね?
- 801 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:19:55.30 ID:a2QmOb320
- 通訳 「沖縄の普天間基地の移転について、より柔軟に対応したいと思います」
正解 「沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を前進させることを再確認した」
↑
どうしたらこんな誤訳するんだい?ここで火消しに必死なサヨクさん。 - 807 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:22:43.07 ID:22cYbNZE0
- つーか、ちゃんと聞いてれば分かるけど同時通訳は間違いばっかだよ。
話してるのを聞きながら訳して喋るんだから大変だと思うけどさぁ。 - 824 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:26:24.90 ID:xW05rIy20
- >>807
だよなあ
ここで騒いでる奴って、まったく英語聞き取れない奴なんだろうな。
同時通訳の意訳ぶりはどこの局でも同じだし、上に書いたようにCNNでも同じ。
特にアナウンサーじゃなくて、演説とか住民インタビューとか意訳と略のオンパレードで、
一文まるまる訳してない、なんてのもザラだよな - 835 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:29:51.82 ID:2ChBXHlk0
- >>824
100歩譲って聞き逃すのは許せるとしても
「普天間」って単語がオバマの言葉のどこに入ってるのかと - 843 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:33:42.17 ID:rI9rSaRy0
- >>835
同時通訳するときって、言葉と言うよりイメージで記憶して、
そのイメージを日本語で表現していくやり方をする人が多い。
「Okinawa~」って言われたら沖縄の絵が頭に残って、その絵を見て日本語を話すんだよ。 - 863 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:41:52.70 ID:2ChBXHlk0
- >>843
それもはやお金もらって仕事してる通訳者とは言えない
どんな言い訳かまそうと
通訳は出来る限り直訳するのが原則だろ - 852 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:37:25.26 ID:ec7/gjRW0
- この一文だけを抜き出して議論してるけど、もし前後の文章を流れで見たら、
誤訳じゃなくて、この一文そのものの訳抜けじゃないかって気がしてきた
だって、いくらなんでも「普天間」や「柔軟」が対応しないから
神の声が聞こえたわけじゃないでしょ - 861 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:41:04.82 ID:JlnigkTY0
- >>852
https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/04/28/remarks-president-obama-and-prime-minister-abe-japan-joint-press-confere
これの6段目 - 874 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:46:45.26 ID:rI9rSaRy0
- >>863
通訳というのは、「正確ではないが日本語として響きが良い訳」と、
「美しくはないが内容を正確に反映した訳」の両方を使い分けて行うんだよ。
テレビでの同時通訳なんかは、前者が優先されるわけ。 - 866 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:43:18.60 ID:8GeGUgAE0
- ってか、産経さんこんなこと書いてるのですが
http://www.sankei.com/politics/news/150429/plt1504290004-n1.html
> 会談後の共同記者会見で、オバマ氏は新指針について「より柔軟性を高めるものだ。日本がより大きな責任を果たす」と評価した。
> 米軍普天間飛行場(沖縄県宜)野湾(ぎのわん)市)の名護市辺野古への移設を推進する方針に関し「より柔軟に対応する」と表明した。 - 884 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:53:01.55 ID:Xm3gRTAf0
- >>866
政府寄りの誤訳だからなw
「普天間基地の移転」について述べてないのに、言及したことなったわけだw
本当は「沖縄から米軍基地を減らす」と言っているのにww - 878 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:50:13.10 ID:4qAbO0Wm0
- >>874
翻訳者にとっては美しい表現だった、と言う事かw
つまり、そう言う思想の人なんだろうな - 880 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:51:25.34 ID:rI9rSaRy0
- >>878
聞き逃して、とりあえず流れを止めないように文章を突っ込んだだけでしょ。 - 888 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:54:17.58 ID:RplegumK0
- >>880
流れを止めないどころか意味が逆になって逆走してるわけだが?
馬鹿だろ、お前? - 890 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:54:46.74 ID:jFJ0DdNO0
- >>884
最初から海兵隊のグアム移転と普天間の辺野古移設はセットだよ
元々米軍の再編計画に沖縄海兵隊のグアム移転と沖縄駐留海兵隊縮小があった
そこに乗っかって橋本内閣が普天間の辺野古移設を提案し2006年小泉内閣のときに決定した
辺野古は普天間の半分以下の面積でしかも陸上用地はわずか50ヘクタール
決まったときは沖縄は大賛成したんだよね - 894 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:56:25.23 ID:rI9rSaRy0
- >>888
「柔軟に対応する」って、逆でもなんでもないだろ。
柔軟にグアム移転の対応を進めるなら、それで十分だろ? - 901 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:57:52.22 ID:yDY6qr520
- >>890
つまり辺野古である必然性はないということ
そして、受け入れに手を挙げている国や地域がほかにもあるなら、マスコミは報じるべき
報道しない自由は「政権にすり寄る」ため - 897 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 20:57:09.45 ID:xW05rIy20
- >>894
だよな
逆とか言ってる奴はアホ - 911 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 21:01:25.95 ID:rI9rSaRy0
- >>897
ちょっとでも英語を使ってる人なら、同時通訳の凄さとか難しさは分かると思うんだがなあ。
ミスにも寛容になれるというか。
英文を見て違ってたら、ねつ造ガー!とか、ほんとにバカじゃないかと。 - 929 :名無しさん@5月17日まで板ルール集中議論中:2015/04/29(水) 21:11:38.00 ID:RplegumK0
- >>911
ちょっとでも英語ができる奴なら、「日米合意を再確認して前進させる」
と冒頭に言ってるのに、「柔軟に対応する」なんて翻訳は出てこないよ。
計画通りに前進させるというのは柔軟に対応するのとは逆だから・・・。
http://daily.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1430297320/l50/../人気ブログランキングへ